<?xml version="1.0"?><Statute lims:pit-date="2026-03-26" hasPreviousVersion="true" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:current-date="2026-03-31" lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220665" lims:id="220665" bill-origin="commons" bill-type="govt-public" in-force="yes" xml:lang="fr" xmlns:lims="http://justice.gc.ca/lims"><Identification lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220666" lims:id="220666"><BillNumber>C-28</BillNumber><Parliament><Session>2</Session><Number>37</Number><RegnalYear><Year-s>51-52</Year-s><Monarch>Elizabeth II</Monarch></RegnalYear><Year-s>2003</Year-s></Parliament><LongTitle lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220667" lims:id="220667">Loi concernant la taxe sur les produits et services des premières nations</LongTitle><ShortTitle lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220668" lims:id="220668" status="official">Loi sur la taxe sur les produits et services des premières nations</ShortTitle><RunningHead lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220669" lims:id="220669">Taxe sur les produits et services des premières nations</RunningHead><BillHistory lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220670" lims:id="220670"><Stages lims:inforce-start-date="2006-06-22" stage="consolidation"><Date><YYYY>2026</YYYY><MM>4</MM><DD>1</DD></Date></Stages><Stages lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220672" lims:id="220672" stage="assented-to"><Date><YYYY>2003</YYYY><MM>6</MM><DD>19</DD></Date></Stages></BillHistory><Chapter lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220673" lims:id="220673"><ConsolidatedNumber official="no">F-11.7</ConsolidatedNumber><AnnualStatuteId revised-statute="no"><AnnualStatuteNumber>15, art. 67</AnnualStatuteNumber><YYYY>2003</YYYY></AnnualStatuteId></Chapter></Identification><Introduction lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220674" lims:id="220674"><Enacts lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220675" lims:id="220675"><Provision lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220676" lims:id="220676" format-ref="indent-0-0" language-align="yes" list-item="no"><Text>[Édictée par l’article 67 du chapitre 15 des Lois du Canada (2003), en vigueur à la sanction le 19 juin 2003.]</Text></Provision></Enacts></Introduction><Body lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220677" lims:id="220677"><Heading lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220678" lims:id="220678" level="1"><TitleText>Titre abrégé</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:lastAmendedDate="2003-06-19" lims:fid="220679" lims:id="220679"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220680" lims:id="220680">Titre abrégé</MarginalNote><Label>1</Label><Text><XRefExternal reference-type="act" link="F-11.7">Loi sur la taxe sur les produits et services des premières nations</XRefExternal>.</Text></Section><Heading lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220681" lims:id="220681" level="1"><TitleText>Définitions et interprétation</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="220682" lims:id="220682"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220683" lims:id="220683">Définitions</MarginalNote><Label>2</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220684" lims:id="220684"><Label>(1)</Label><Text>Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.</Text><Definition lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220685" lims:id="1559709"><Text><DefinedTermFr>accord d’application</DefinedTermFr></Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559710" lims:id="1559710"><Label>a)</Label><Text>À la partie 1, l’accord visé au paragraphe 5(2) conclu avec l’organe autorisé d’une première nation;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559711" lims:id="1559711"><Label>b)</Label><Text>à la partie 2, l’accord visé à l’article 22 conclu avec le conseil de bande;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559712" lims:id="1559712"><Label>c)</Label><Text>à la partie 3, l’accord visé au paragraphe 41(2) conclu avec l’organe autorisé d’une première nation. (<DefinedTermEn>administration agreement</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220686" lims:id="220686"><Text><DefinedTermFr>bande</DefinedTermFr> S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>. (<DefinedTermEn>band</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220687" lims:id="1559713"><Text><DefinedTermFr>corps dirigeant</DefinedTermFr></Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559714" lims:id="1559714"><Label>a)</Label><Text>À la partie 1, le corps d’une première nation dont le nom figure à l’annexe 1 en regard du nom de celle-ci;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559715" lims:id="1559715"><Label>b)</Label><Text>à la partie 3, le corps d’une première nation dont le nom figure à l’annexe 3 en regard du nom de celle-ci. (<DefinedTermEn>governing body</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220688" lims:id="220688"><Text><DefinedTermFr>crédit de taxe sur les intrants</DefinedTermFr> S’entend au sens de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>. (<DefinedTermEn>input tax credit</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220689" lims:id="220689"><Text><DefinedTermFr>fourniture taxable importée</DefinedTermFr> S’entend au sens de l’article 217 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>. (<DefinedTermEn>imported taxable supply</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220690" lims:id="220690"><Text><DefinedTermFr>ministre</DefinedTermFr> Le ministre des Finances. (<DefinedTermEn>Minister</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220691" lims:id="220691"><Text><DefinedTermFr>organe autorisé</DefinedTermFr> L’organe d’une première nation qui est autorisé à conclure un accord d’application. (<DefinedTermEn>authorized body</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220692" lims:id="220692"><Text><DefinedTermFr>partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal></DefinedTermFr> Comprend les annexes V à X de cette loi. (<DefinedTermEn>Part IX of the <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Excise Tax Act</XRefExternal></DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220693" lims:id="220693"><Text><DefinedTermFr>réserve</DefinedTermFr> S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>. (<DefinedTermEn>reserve</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220694" lims:id="220694"><Text><DefinedTermFr>taxe nette</DefinedTermFr> S’entend au sens de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>. (<DefinedTermEn>net tax</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220695" lims:id="1559716"><Text><DefinedTermFr>terres</DefinedTermFr> Relativement à une première nation, s’entend :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559717" lims:id="1559717"><Label>a)</Label><Text>à la partie 1, des terres d’une première nation dont la description figure à l’annexe 1 en regard du nom de celle-ci;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559718" lims:id="1559718"><Label>b)</Label><Text>à la partie 3, des terres d’une première nation dont la description figure à l’annexe 3 en regard du nom de celle-ci. (<DefinedTermEn>lands</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220696" lims:id="1559719"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559720" lims:id="1559720">Termes définis au paragraphe 123(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal></MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>À moins d’indication contraire, les termes des parties 1 et 3 s’entendent au sens du paragraphe 123(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220698" lims:id="220698"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220699" lims:id="220699">Maison mobile ou maison flottante</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Une maison mobile ou une maison flottante est réputée être un bien meuble corporel pour l’application des dispositions de la partie 1 et de tout texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), concernant le transfert de biens meubles corporels sur les terres d’une première nation.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220700" lims:id="1559721"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559722" lims:id="1559722">Application des présomptions</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Les circonstances ou faits qui sont réputés exister aux termes d’une disposition de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> sont réputés exister lorsqu’il s’agit de déterminer les matières relativement auxquelles une première nation peut édicter un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 11(1), 12(1), 39(1) ou 40(1).</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220703" lims:id="220703">2003, ch. 15, art. 67 « 2 »; 2005, ch. 19, art. 3; 2013, ch. 34, art. 421</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559708" lims:id="1559708" lims:enactId="1551224">2026, ch. 3, art. 177</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220704" lims:id="1559723" level="1"><Label>PARTIE 1</Label><TitleText>Taxe des premières nations — produits et services</TitleText></Heading><Heading lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220705" lims:id="220705" level="2"><TitleText>Application d’autres lois fédérales</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="220706" lims:id="220706"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220707" lims:id="220707">Article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> et dispositions semblables</MarginalNote><Label>3</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220708" lims:id="220708"><Label>(1)</Label><Text>L’obligation d’acquitter une taxe ou une autre somme à payer en vertu d’un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), l’emporte sur l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> et de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220709" lims:id="1559726"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559727" lims:id="1559727">Article 89 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal></MarginalNote><Label>(1.1)</Label><Text>Tout <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), ou toute obligation de payer une somme découlant de l’application de l’article 14 peut, malgré l’article 89 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>, être mis en application par Sa Majesté du chef du Canada, par un mandataire de la première nation ou, si le texte législatif autochtone est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>, par Sa Majesté du chef de la province.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220711" lims:id="220711"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220712" lims:id="220712">Application prépondérante du par. 4(1)</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le corps dirigeant d’une première nation dont le nom figure à l’annexe 1 peut édicter un texte législatif imposant une taxe en vertu du paragraphe 4(1) malgré toute autre loi fédérale qui limite le pouvoir de la première nation en cette matière.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220713" lims:id="220713"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220714" lims:id="220714">Obligation de Sa Majesté</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Si une disposition de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, cette disposition, dans la mesure où elle s’applique dans le cadre d’un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), ainsi que toute disposition de ce texte qui y correspond, lient Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province pour l’application de ce texte.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220716" lims:id="220716">2003, ch. 15, art. 67 « 3 »; 2005, ch. 19, art. 5; 2013, ch. 34, art. 422</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559725" lims:id="1559725" lims:enactId="1551233">2026, ch. 3, art. 179</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220717" lims:id="220717" level="2"><TitleText>Texte législatif concernant la taxe sur les produits et services d’une première nation</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="220718" lims:id="220718"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220719" lims:id="220719">Pouvoir d’imposition</MarginalNote><Label>4</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220720" lims:id="220720"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du présent article, le corps dirigeant d’une première nation dont le nom figure à l’annexe 1 et qui est soit une bande, soit une première nation dont le pouvoir d’édicter des textes législatifs a été reconnu ou conféré par une autre loi fédérale ou par un accord mis en vigueur par une autre loi fédérale, peut édicter un texte législatif imposant :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220721" lims:id="220721"><Label>a)</Label><Text>une taxe relative aux fournitures taxables effectuées sur les terres de la première nation;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220722" lims:id="220722"><Label>b)</Label><Text>une taxe relative au transfert de biens meubles corporels sur les terres de la première nation depuis un endroit au Canada;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220723" lims:id="220723"><Label>c)</Label><Text>une taxe relative aux fournitures taxables importées effectuées sur les terres de la première nation.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220724" lims:id="220724"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220725" lims:id="220725">Fournitures sur des terres</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Pour l’application du paragraphe (1), une fourniture, sauf une fourniture taxable importée, est effectuée sur les terres d’une première nation seulement si au moins une des conditions suivantes est remplie :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220726" lims:id="220726"><Label>a)</Label><Text>à supposer que les terres de la première nation constituent une province participante, la fourniture serait réputée, aux termes d’une disposition de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, être effectuée dans cette province si, à la fois :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220727" lims:id="220727"><Label>(i)</Label><Text>les terres de chacune des autres premières nations relativement auxquelles un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), est en vigueur au moment de la fourniture constituaient chacune une province participante distincte,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220728" lims:id="220728"><Label>(ii)</Label><Text>les provinces participantes dont le nom figure à l’annexe VIII de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> constituaient des provinces non participantes;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220729" lims:id="220729"><Label>b)</Label><Text>la taxe prévue à la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> serait exigible relativement à la fourniture si ce n’était l’article 13, le lien entre la fourniture et ces terres et l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> ou de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220730" lims:id="220730"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220731" lims:id="220731">Fourniture d’un véhicule à moteur déterminé sur des terres</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Malgré le paragraphe (2), pour l’application de l’alinéa (1)a), la fourniture d’un véhicule à moteur déterminé, par bail, licence ou accord semblable faisant l’objet d’une convention qui prévoit une période de possession ou d’utilisation continues du véhicule de plus de trois mois, est effectuée sur les terres d’une première nation seulement si :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220732" lims:id="220732"><Label>a)</Label><Text>dans le cas d’un acquéreur qui est un particulier, il réside habituellement sur ces terres au moment de la fourniture;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220733" lims:id="220733"><Label>b)</Label><Text>dans le cas d’un acquéreur qui n’est pas un particulier, l’emplacement habituel du véhicule, déterminé pour l’application de l’annexe IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> au moment de la fourniture, se trouve sur ces terres.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220734" lims:id="220734"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220735" lims:id="220735">Fourniture taxable importée sur des terres</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Pour l’application de l’alinéa (1)c), une fourniture taxable importée est effectuée sur les terres d’une première nation seulement si au moins une des conditions suivantes est remplie :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220736" lims:id="220736"><Label>a)</Label><Text>la taxe prévue au paragraphe 218.1(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> serait exigible relativement à la fourniture si, à la fois :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220737" lims:id="220737"><Label>(i)</Label><Text>les terres de la première nation constituaient la province participante visée à ce paragraphe,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220738" lims:id="220738"><Label>(ii)</Label><Text>les terres de chacune des autres premières nations relativement auxquelles un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), est en vigueur au moment de la fourniture constituaient chacune une province participante distincte,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220739" lims:id="220739"><Label>(iii)</Label><Text>les provinces participantes dont le nom figure à l’annexe VIII de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> constituaient des provinces non participantes,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220740" lims:id="220740"><Label>(iv)</Label><Text>l’acquéreur de la fourniture n’était pas une institution financière désignée particulière;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220741" lims:id="220741"><Label>b)</Label><Text>la taxe prévue à la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> serait exigible relativement à la fourniture si ce n’était l’article 13, le lien entre la fourniture et ces terres et l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> ou de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220742" lims:id="220742"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220743" lims:id="220743">Transfert d’un bien sur des terres</MarginalNote><Label>(5)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (6), la taxe relative au transfert d’un bien sur les terres d’une première nation n’est imposée sur le fondement d’un texte législatif de la première nation édicté en vertu du paragraphe (1) que dans le cas où le bien a été fourni, la dernière fois, par vente à l’auteur du transfert alors qu’un accord d’application était en vigueur relativement à ce texte et où une taxe aurait été exigible en vertu de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> relativement à la fourniture à un taux autre que nul n’eût été l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> ou de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220744" lims:id="220744"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220745" lims:id="220745">Exception</MarginalNote><Label>(6)</Label><Text>Pour l’application de l’alinéa (1)b), la taxe relative au transfert d’un bien sur les terres d’une première nation n’est pas imposée dans le cas où :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220746" lims:id="1559729"><Label>a)</Label><Text>avant le transfert, une taxe est devenue exigible de l’auteur du transfert relativement au bien en vertu d’un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 11(1), 12(1), 39(1) ou 40(1), ou en vertu de l’article 212 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220747" lims:id="220747"><Label>b)</Label><Text>la taxe prévue au paragraphe 220.05(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> ne serait pas exigible relativement au transfert si, à la fois :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220748" lims:id="220748"><Label>(i)</Label><Text>les terres de la première nation constituaient la province participante visée à ce paragraphe,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220749" lims:id="1559730"><Label>(ii)</Label><Text>les terres de chacune des autres premières nations relativement auxquelles un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 11(1), 12(1), 39(1) ou 40(1), est en vigueur au moment du transfert constituaient chacune une province participante distincte,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220750" lims:id="220750"><Label>(iii)</Label><Text>les provinces participantes dont le nom figure à l’annexe VIII de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> constituaient des provinces non participantes,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220751" lims:id="220751"><Label>(iv)</Label><Text>les alinéas 220.05(3) a) et b) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, l’article 18 de la partie I de l’annexe X de cette loi, l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> et toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption ne s’appliquaient pas relativement au transfert.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220752" lims:id="220752"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220753" lims:id="220753">Transporteurs</MarginalNote><Label>(7)</Label><Text>Pour l’application de la présente partie, le bien qu’une personne donnée transfère sur les terres d’une première nation pour le compte d’une autre personne est réputé avoir été transféré par cette dernière et non par la personne donnée.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220754" lims:id="220754"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220755" lims:id="220755">Montant de taxe — transfert d’un bien sur des terres</MarginalNote><Label>(8)</Label><Text>Pour l’application du paragraphe (1), le montant de taxe qui peut être imposé en vertu du texte législatif d’une première nation relativement au transfert d’un bien sur les terres de celle-ci correspond au montant obtenu par la formule suivante :</Text><FormulaGroup lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220756" lims:id="220756"><Formula lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220757" lims:id="220757"><FormulaText>A × B</FormulaText></Formula><FormulaConnector>où :</FormulaConnector><FormulaDefinition lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220758" lims:id="220758"><FormulaTerm>A</FormulaTerm><Text>représente le taux de taxe établi au paragraphe 165(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>;</Text></FormulaDefinition><FormulaDefinition lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220759" lims:id="220759"><FormulaTerm>B</FormulaTerm><Text>:</Text><FormulaParagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220760" lims:id="220760"><Label>a)</Label><Text>si le bien, que l’auteur du transfert a acquis la dernière fois par vente, a été livré à celui-ci dans les trente jours précédant le transfert, la valeur de la contrepartie sur laquelle la taxe prévue à la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> aurait été calculée relativement à la vente n’eût été l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> ou de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption;</Text></FormulaParagraph><FormulaParagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220761" lims:id="220761"><Label>b)</Label><Text>dans les autres cas, la moins élevée des sommes suivantes :</Text><FormulaParagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220762" lims:id="220762"><Label>(i)</Label><Text>la juste valeur marchande du bien au moment de son transfert,</Text></FormulaParagraph><FormulaParagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220763" lims:id="220763"><Label>(ii)</Label><Text>la valeur de la contrepartie visée à l’alinéa a).</Text></FormulaParagraph></FormulaParagraph></FormulaDefinition></FormulaGroup></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220764" lims:id="220764"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220765" lims:id="220765">Déclaration et paiement de la taxe</MarginalNote><Label>(9)</Label><Text>La taxe qui est imposée par un texte législatif d’une première nation, édicté en vertu du paragraphe (1), relativement au transfert d’un bien sur les terres de la première nation devient exigible de l’auteur du transfert au moment du transfert. Au surplus, l’auteur du transfert est tenu :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220766" lims:id="220766"><Label>a)</Label><Text>s’il est un inscrit qui a acquis le bien pour le consommer, l’utiliser ou le fournir principalement dans le cadre de ses activités commerciales, de faire ce qui suit au plus tard à la date où sa déclaration concernant la taxe nette est à produire en vertu du texte législatif pour la période de déclaration où la taxe est devenue exigible :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220767" lims:id="220767"><Label>(i)</Label><Text>indiquer le montant de cette taxe dans cette déclaration,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220768" lims:id="1560022"><Label>(ii)</Label><Text>payer la taxe au receveur général ou, si le texte législatif est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>, au ministre compétent pour la province;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220769" lims:id="220769"><Label>b)</Label><Text>dans les autres cas, de faire ce qui suit au plus tard le dernier jour du mois suivant le mois civil où la taxe est devenue exigible :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220770" lims:id="1560023"><Label>(i)</Label><Text>présenter au ministre du Revenu national ou, si le texte législatif est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>, au ministre compétent pour la province, en la forme et selon les modalités déterminées par le ministre du Revenu national, une déclaration concernant la taxe et contenant les renseignements requis,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220771" lims:id="220771"><Label>(ii)</Label><Text>payer la taxe au receveur général ou au ministre compétent pour la province, selon le cas.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220772" lims:id="220772"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220773" lims:id="220773">Montant de taxe — fourniture sur des terres</MarginalNote><Label>(10)</Label><Text>Pour l’application des alinéas (1)a) et c), le montant de taxe qui peut être imposé en vertu du texte législatif d’une première nation relativement à une fourniture correspond à celui qui serait imposé en vertu de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> relativement à la fourniture si, à la fois :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220774" lims:id="220774"><Label>a)</Label><Text>la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> s’appliquait relativement à la fourniture, mais non le texte législatif en question, ni l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>, ni aucune autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220775" lims:id="220775"><Label>b)</Label><Text>le montant était déterminé compte non tenu du sous-alinéa (v) de l’élément A de la première formule figurant à la définition de <DefinitionRef>teneur en taxe</DefinitionRef> au paragraphe 123(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> ni du sous-alinéa (vi) de l’élément J de la quatrième formule figurant à cette définition;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220776" lims:id="220776"><Label>c)</Label><Text>la taxe prévue aux paragraphes 165(2), 212.1(2) ou 218.1(1) ou à la section IV.1 de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> n’entrait pas dans le calcul du montant.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220777" lims:id="220777"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220778" lims:id="220778">Application</MarginalNote><Label>(11)</Label><Text>Tout texte législatif édicté en vertu du paragraphe (1) par le corps dirigeant d’une première nation est appliqué, et la taxe imposée en vertu de ce texte est perçue, conformément à un accord d’application conclu aux termes du paragraphe 11(2) par l’organe autorisé de la première nation.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220780" lims:id="220780">2003, ch. 15, art. 67 « 4 »; 2005, ch. 19, art. 6; 2013, ch. 34, art. 423</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559728" lims:id="1559728" lims:enactId="1551238">2026, ch. 3, art. 180</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560024" lims:id="1560024" lims:enactId="1551259">2026, ch. 3, art. 188(F)</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="220781" lims:id="220781"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220782" lims:id="220782">Taxe attribuable à une première nation</MarginalNote><Label>5</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220783" lims:id="220783"><Label>(1)</Label><Text>L’accord d’application relatif à un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), d’une première nation donnée prévoit le versement, par le gouvernement du Canada à la première nation donnée, au titre de ce texte, de sommes fondées sur une estimation pour chaque année civile du total (appelé « taxe attribuable à la première nation » au présent article) des montants suivants :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220784" lims:id="220784"><Label>a)</Label><Text>l’excédent du total visé au sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-alinéa (ii) :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220785" lims:id="220785"><Label>(i)</Label><Text>le total des montants dont chacun représente le montant de taxe (sauf une taxe payable par une institution financière désignée) qui, pendant que le texte en question était en vigueur, est devenu exigible au cours de l’année en vertu d’un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), ou de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, à l’exception des paragraphes 165(2), 212.1(2) et 218.1(1) et de la section IV.1, et qui est attribuable à un bien ou à un service destiné à être consommé ou utilisé sur les terres de la première nation donnée,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220786" lims:id="220786"><Label>(ii)</Label><Text>le total des montants dont chacun est inclus dans le total déterminé selon le sous-alinéa (i) et, selon le cas :</Text><Clause lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220787" lims:id="220787"><Label>(A)</Label><Text>est inclus dans le calcul soit d’un crédit de taxe sur les intrants, soit d’une déduction pouvant entrer dans le calcul de la taxe nette d’une personne,</Text></Clause><Clause lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220788" lims:id="220788"><Label>(B)</Label><Text>peut raisonnablement être considéré comme un montant qu’une personne peut ou pouvait recouvrer au moyen d’un remboursement, d’une remise ou autrement, en vertu d’un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), ou d’une loi fédérale,</Text></Clause><Clause lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220789" lims:id="220789"><Label>(C)</Label><Text>est un montant de taxe relatif à la fourniture effectuée au profit d’une personne qui est exonérée du paiement de la taxe en vertu d’une loi fédérale ou de tout autre texte législatif;</Text></Clause></Subparagraph></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220790" lims:id="220790"><Label>b)</Label><Text>le total des montants dont chacun est déterminé relativement à une institution financière désignée et correspond au montant obtenu par la formule suivante :</Text><FormulaGroup lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220791" lims:id="220791"><Formula lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220792" lims:id="220792"><FormulaText>A × B</FormulaText></Formula><FormulaConnector>où :</FormulaConnector><FormulaDefinition lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220793" lims:id="220793"><FormulaTerm>A</FormulaTerm><Text>représente l’excédent qui serait déterminé selon l’alinéa a) relativement à l’institution financière s’il n’était pas tenu compte du passage « destiné à être consommé ou utilisé sur les terres de la première nation donnée » au sous-alinéa a)(i) et si les montants visés à ce sous-alinéa comprenaient des montants de taxe exigibles de l’institution financière mais non d’une autre personne,</Text></FormulaDefinition><FormulaDefinition lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220794" lims:id="220794"><FormulaTerm>B</FormulaTerm><Text>le pourcentage qui représenterait, pour l’application de l’élément C de la formule figurant au paragraphe 225.2(2) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, le pourcentage applicable à l’institution financière quant à la première nation donnée pour la dernière année d’imposition de l’institution financière se terminant dans l’année civile en question (ou, en l’absence d’une telle année d’imposition, pour la période qui correspondrait à cette dernière année d’imposition si l’année d’imposition de l’institution financière qui est comprise en partie dans cette année civile s’était terminée à la fin de cette même année) si l’institution financière était une institution financière désignée particulière et si les terres de la première nation donnée constituaient une province participante.</Text></FormulaDefinition></FormulaGroup></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220795" lims:id="220795"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220796" lims:id="220796">Accord d’application</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Avec l’approbation du gouverneur en conseil, le ministre peut conclure, avec l’organe autorisé d’une première nation et pour le compte du gouvernement du Canada, un accord relatif à un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), de la première nation. Cet accord porte notamment sur les points suivants :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220797" lims:id="220797"><Label>a)</Label><Text>la méthode pour estimer, d’après les formules, règles, conditions et sources de données indiquées dans l’accord, la taxe attribuable à la première nation;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220798" lims:id="220798"><Label>b)</Label><Text>le partage éventuel, entre la première nation et le gouvernement du Canada, de la taxe attribuable à la première nation;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220799" lims:id="220799"><Label>c)</Label><Text>la conservation par le gouvernement du Canada, comme ses propres biens, des sommes suivantes :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220800" lims:id="220800"><Label>(i)</Label><Text>la partie éventuelle de la taxe totale imposée par la première nation en vertu du texte législatif autochtone qui n’est pas incluse dans la taxe attribuable à la première nation,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220801" lims:id="220801"><Label>(ii)</Label><Text>la part éventuelle, revenant au gouvernement du Canada en vertu de l’alinéa b), de la taxe attribuable à la première nation;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220802" lims:id="220802"><Label>d)</Label><Text>les versements effectués sur le Trésor par le gouvernement du Canada à la première nation — et auxquels celle-ci a droit aux termes de l’accord — relativement à la taxe attribuable à la première nation, les conditions d’admissibilité à ces versements, le calendrier et les modalités de paiement, et le versement par la première nation au gouvernement du Canada des paiements en trop ou des avances effectués par ce dernier ou le droit du gouvernement du Canada d’appliquer ces paiements en trop ou avances en réduction d’autres sommes à payer à la première nation aux termes de l’accord;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220803" lims:id="1559732"><Label>e)</Label><Text>l’application du texte législatif autochtone par le gouvernement du Canada ou, si ce texte est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>, par le gouvernement de la province, et la perception, par le gouvernement du Canada ou par le gouvernement de la province, selon le cas, des sommes imposées en vertu de ce texte;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220804" lims:id="1560026"><Label>f)</Label><Text>la communication à la première nation par le gouvernement du Canada ou, si le texte législatif autochtone est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>, par le gouvernement de la province de renseignements obtenus lors de l’application du texte législatif autochtone ou, sous réserve de l’article 295 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, de la partie IX de cette loi, et la communication au gouvernement du Canada ou au gouvernement de la province, selon le cas, par la première nation de renseignements obtenus lors de l’application du texte législatif autochtone;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220805" lims:id="220805"><Label>g)</Label><Text>la façon de rendre compte des sommes perçues en conformité avec l’accord;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220806" lims:id="220806"><Label>h)</Label><Text>le paiement par le gouvernement du Canada et ses mandataires et entités subalternes de sommes imposées en vertu du texte législatif autochtone ou de tout autre texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), et le paiement par la première nation et ses mandataires et entités subalternes de sommes imposées en vertu du texte législatif autochtone, de tout autre texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), ou de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220807" lims:id="220807"><Label>i)</Label><Text>la façon de rendre compte des paiements visés à l’alinéa h);</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220808" lims:id="220808"><Label>j)</Label><Text>l’observation par le gouvernement du Canada et ses mandataires et entités subalternes du texte législatif autochtone et de tout autre texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), et l’observation par la première nation et ses mandataires et entités subalternes du texte législatif autochtone, de tout autre texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220809" lims:id="220809"><Label>k)</Label><Text>d’autres questions concernant le texte législatif autochtone et dont l’inclusion est indiquée pour la mise en œuvre ou l’application de ce texte.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220810" lims:id="220810"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220811" lims:id="220811">Accords modificatifs</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Avec l’approbation du gouverneur en conseil, le ministre peut conclure, avec l’organe autorisé d’une première nation et pour le compte du gouvernement du Canada, un accord modifiant un accord d’application conclu avec la première nation ou un accord conclu aux termes du présent paragraphe.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559733" lims:id="1559733"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559734" lims:id="1559734">Accords modificatifs — exception</MarginalNote><Label>(3.1)</Label><Text>Le paragraphe (3) ne s’applique pas à une modification apportée à un accord d’application si l’accord autorise le ministre à apporter cette modification et si celle-ci ne change pas fondamentalement les modalités de l’accord.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220812" lims:id="220812"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220813" lims:id="220813">Versements à la première nation</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Le ministre, s’il a conclu, pour le compte du gouvernement du Canada, un accord d’application avec l’organe autorisé d’une première nation, peut verser à celle-ci sur le Trésor :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220814" lims:id="220814"><Label>a)</Label><Text>des sommes déterminées en conformité avec l’accord, selon le calendrier convenu dans l’accord;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220815" lims:id="220815"><Label>b)</Label><Text>des avances sur les sommes visées à l’alinéa a), en conformité avec l’accord.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220816" lims:id="1560027"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560028" lims:id="1560028">Versements à d’autres personnes</MarginalNote><Label>(5)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (6), si un accord d’application a été conclu relativement à un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), des sommes peuvent être versées à une personne sur le Trésor au titre d’un montant qui est payable à celle-ci aux termes de ce texte en conformité avec l’accord, sauf si le texte législatif autochtone est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220818" lims:id="220818"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220819" lims:id="220819">Avance recouvrable sur le Trésor</MarginalNote><Label>(6)</Label><Text>Si aucun montant sur lequel un versement peut être fait en application du paragraphe (5) en conformité avec un accord d’application n’est détenu pour le compte d’une première nation ou si le versement excède le montant ainsi détenu, un versement peut être fait en application du paragraphe (5) à titre d’avance recouvrable sur le Trésor, à condition que le remboursement du montant ou de l’excédent par la première nation soit prévu dans l’accord.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220821" lims:id="220821">2003, ch. 15, art. 67 « 5 »; 2013, ch. 34, art. 424</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559731" lims:id="1559731" lims:enactId="1551243">2026, ch. 3, art. 181</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560025" lims:id="1560025" lims:enactId="1551259">2026, ch. 3, art. 188(F)</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:lastAmendedDate="2003-06-19" lims:fid="220822" lims:id="220822"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220823" lims:id="220823">Autorisation d’effectuer des versements</MarginalNote><Label>6</Label><Text>Malgré toute autre loi fédérale, les versements effectués aux termes d’un accord d’application sous le régime des paragraphes 5(4), (5) ou (6) peuvent être effectués sans autre affectation de crédits ou autorisation.</Text></Section><Section lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:lastAmendedDate="2003-06-19" lims:fid="220824" lims:id="220824"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220825" lims:id="220825">Entrée en vigueur — texte législatif édicté en vertu du par. 4(1)</MarginalNote><Label>7</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220826" lims:id="220826"><Label>(1)</Label><Text>Le texte législatif édicté en vertu du paragraphe 4(1) entre en vigueur, au plus tôt, à la date de la réception par le ministre d’une copie du texte ou, si elle est postérieure, à la date de l’entrée en vigueur de l’accord d’application relatif à ce texte.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220827" lims:id="220827"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220828" lims:id="220828">Présomption</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le texte législatif édicté en vertu du paragraphe 4(1) est réputé ne pas être en vigueur, à moins que l’accord d’application y afférent ne le soit.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220829" lims:id="220829"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220830" lims:id="220830"><XRefExternal reference-type="act" link="S-22">Loi sur les textes réglementaires</XRefExternal></MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Le texte législatif édicté en vertu du paragraphe 4(1) n’est pas assujetti à la <XRefExternal reference-type="act" link="S-22">Loi sur les textes réglementaires</XRefExternal>.</Text></Subsection></Section><Section lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="220831" lims:id="220831"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220832" lims:id="220832">Preuve</MarginalNote><Label>8</Label><Text>La copie d’un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), édicté par le corps dirigeant d’une première nation constitue, si elle est certifiée conforme, une preuve que le texte a été régulièrement édicté par le corps dirigeant et, dans le cas d’un texte législatif édicté en vertu du paragraphe 4(1), qu’il a été reçu par le ministre, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle de la personne l’ayant certifiée conforme, cette personne étant :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220833" lims:id="1559738"><Label>a)</Label><Text>dans le cas d’un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef> au sens du paragraphe 11(1) :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559739" lims:id="1559739"><Label>(i)</Label><Text>si le corps dirigeant qui a édicté le texte est une bande, le ministre ou la personne autorisée par celui-ci,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559740" lims:id="1559740"><Label>(ii)</Label><Text>si le corps dirigeant qui a édicté le texte n’est pas une bande, la personne autorisée par le corps dirigeant;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220834" lims:id="220834"><Label>b)</Label><Text>dans le cas d’un texte législatif autochtone au sens du paragraphe 12(1), la personne autorisée par le corps dirigeant.</Text></Paragraph><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559736" lims:id="1559736" lims:enactId="1551248" type="original">2003, ch. 15, art. 67 « 8 »</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559737" lims:id="1559737" lims:enactId="1551248">2026, ch. 3, art. 182</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="220835" lims:id="220835"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220836" lims:id="220836">Texte législatif d’une bande</MarginalNote><Label>9</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220837" lims:id="220837"><Label>(1)</Label><Text>Le texte législatif qui est édicté en vertu du paragraphe 4(1) par le corps dirigeant d’une bande n’est valide que si le pouvoir du corps dirigeant d’édicter ce texte est exercé en conformité avec l’alinéa 2(3)b) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>. Nul texte législatif de cette nature n’est invalide en raison d’un vice de forme.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220838" lims:id="220838"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220839" lims:id="220839">Dépenses</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le pouvoir du corps dirigeant d’une bande de faire des dépenses sur les fonds versés par le gouvernement du Canada aux termes d’un accord d’application relatif à un texte législatif édicté en vertu du paragraphe 4(1) par le corps dirigeant n’est validement exercé qu’en conformité avec l’alinéa 2(3)b) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="220840" lims:id="1559744"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559745" lims:id="1559745">Publication</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Le corps dirigeant d’une bande doit fournir, sur demande, une copie de tout texte législatif qu’il a édicté en vertu du paragraphe 4(1); il doit aussi le publier sur un site Web, s’il en existe un, qu’il tient ou qui est tenu pour lui et dans un journal à grand tirage au lieu où le texte s’applique. Toutefois, le défaut de publication ne porte pas atteinte à la validité du texte législatif.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220842" lims:id="220842"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220843" lims:id="220843">Argent des Indiens</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Les fonds prélevés par suite de l’imposition d’une taxe prévue par le texte législatif d’une première nation édicté en vertu du paragraphe 4(1) ne constituent pas de l’argent des Indiens au sens du paragraphe 2(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559742" lims:id="1559742" lims:enactId="1551250" type="original">2003, ch. 15, art. 67 « 9 »</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559743" lims:id="1559743" lims:enactId="1551250">2026, ch. 3, art. 183</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:lastAmendedDate="2003-06-19" lims:fid="220844" lims:id="220844"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220845" lims:id="220845">Première nation — dispositions d’autres lois fédérales</MarginalNote><Label>10</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220846" lims:id="220846"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (2), si une autre loi fédérale ou un accord mis en vigueur par une autre loi fédérale reconnaît ou confère, à une première nation autre qu’une bande, le pouvoir d’édicter un texte législatif et que cette loi ou cet accord contienne des dispositions portant sur des questions telles les dépenses à faire sur les fonds prélevés sous le régime d’un texte législatif de la première nation en matière de taxation, la prise de ce texte ou le style, la forme, l’enregistrement, la communication ou la publication de celui-ci, ces dispositions s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, dans le cadre d’un texte législatif de la première nation qui est édicté en vertu du paragraphe 4(1).</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220847" lims:id="220847"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220848" lims:id="220848">Exception</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans la mesure où les dispositions portant sur les questions visées à ce paragraphe figurent dans un texte législatif d’une première nation édicté en vertu d’un pouvoir reconnu ou conféré par une autre loi fédérale ou par un accord mis en vigueur par une autre loi fédérale.</Text></Subsection></Section><Section lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:lastAmendedDate="2005-05-13" lims:fid="220849" lims:id="220849"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220850" lims:id="220850">Définition de <DefinedTermFr>texte législatif autochtone</DefinedTermFr></MarginalNote><Label>11</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220851" lims:id="220851"><Label>(1)</Label><Text>Au présent article, <DefinedTermFr>texte législatif autochtone</DefinedTermFr> s’entend d’un texte législatif édicté en vertu du paragraphe 4(1).</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220852" lims:id="220852"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220853" lims:id="220853">Accord d’application</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>L’organe autorisé d’une première nation peut conclure un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone édicté par le corps dirigeant de la première nation.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220854" lims:id="220854"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220855" lims:id="220855">Règles d’application</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Dans le cas où l’organe autorisé d’une première nation et le ministre ont conclu un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone, les règles suivantes s’appliquent :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220856" lims:id="220856"><Label>a)</Label><Text>chaque disposition de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, à l’exception de toute disposition créant une infraction criminelle, s’applique, avec les adaptations nécessaires, dans le cadre du texte législatif autochtone comme si la taxe visée à chacun des alinéas 4(1)a) et c) qui est imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu du paragraphe 165(1) et de l’article 218 de cette loi respectivement et, sous réserve du paragraphe 4(9), comme si la taxe visée à l’alinéa 4(1)b) qui est imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu du paragraphe 220.05(1) de cette loi relativement au transfert d’un bien dans une province participante; il n’en demeure pas moins que le texte législatif autochtone n’a pour effet d’imposer une taxe que dans la mesure prévue à l’article 4;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220857" lims:id="220857"><Label>b)</Label><Text>le texte législatif autochtone s’applique comme si la taxe imposée en vertu de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> était imposée en vertu de ce texte et comme si les dispositions de cette partie concernant cette taxe, à l’exception de toute disposition créant une infraction criminelle, faisaient partie de ce texte; il n’en demeure pas moins que le texte législatif autochtone n’a pour effet d’imposer une taxe que dans la mesure prévue à l’article 4;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220858" lims:id="220858"><Label>c)</Label><Text>la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> s’applique, sauf dans le cadre de l’alinéa a), comme si la taxe imposée en vertu du texte législatif autochtone était imposée en vertu de cette partie et comme si les dispositions de ce texte concernant cette taxe faisaient partie de cette partie; il n’en demeure pas moins que la partie IX de cette loi n’a pour effet d’imposer une taxe que dans la mesure qui y est prévue;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220859" lims:id="220859"><Label>d)</Label><Text>les lois fédérales, à l’exception de la présente loi et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, s’appliquent comme si la taxe visée à chacun des alinéas 4(1)a) et c) qui est imposée en vertu du texte législatif autochtone était imposée en vertu du paragraphe 165(1) et de l’article 218 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> respectivement et, sous réserve du paragraphe 4(9), comme si la taxe visée à l’alinéa 4(1)b) qui est imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu du paragraphe 220.05(1) de cette loi relativement au transfert d’un bien dans une province participante;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220860" lims:id="220860"><Label>e)</Label><Text>il est entendu que :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220861" lims:id="220861"><Label>(i)</Label><Text>tout acte accompli en vue de remplir une exigence du texte législatif autochtone qui remplirait une exigence correspondante de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, si la taxe imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu de cette partie, remplit l’exigence du texte,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220862" lims:id="220862"><Label>(ii)</Label><Text>tout acte accompli en vue d’exercer un pouvoir, un droit ou un privilège prévu par le texte législatif autochtone qui constituerait l’exercice valide d’un pouvoir, droit ou privilège correspondant prévu par la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, si la taxe imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu de cette partie, constitue l’exercice valide du pouvoir, droit ou privilège prévu par le texte,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220863" lims:id="220863"><Label>(iii)</Label><Text>tout acte accompli en vue de remplir une exigence ou d’exercer un pouvoir, un droit ou un privilège prévu par la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> est accompli pour l’application à la fois de cette partie et du texte législatif autochtone,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220864" lims:id="220864"><Label>(iv)</Label><Text>tout acte accompli en vue de remplir une exigence ou d’exercer un pouvoir, un droit ou un privilège prévu par le texte législatif autochtone est accompli pour l’application à la fois de ce texte et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220865" lims:id="220865"><Label>(v)</Label><Text>quiconque est un inscrit pour l’application de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> l’est pour l’application à la fois de cette partie et du texte législatif autochtone,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220866" lims:id="220866"><Label>(vi)</Label><Text>quiconque est un inscrit pour l’application du texte législatif autochtone l’est pour l’application à la fois de ce texte et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220867" lims:id="220867"><Label>(vii)</Label><Text>toute procédure qui pourrait être engagée en application d’une autre loi fédérale relativement à la taxe imposée en vertu de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> peut être engagée relativement à la taxe imposée en vertu du texte législatif autochtone,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220868" lims:id="220868"><Label>(viii)</Label><Text>la présente partie n’a pas pour effet de conférer à un corps dirigeant le pouvoir d’édicter des textes législatifs en matière de droit criminel.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220870" lims:id="220870">2003, ch. 15, art. 67 « 11 »; 2005, ch. 19, art. 7</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220871" lims:id="220871" level="2"><TitleText>Texte législatif autochtone édicté en vertu d’un pouvoir distinct</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:lastAmendedDate="2005-05-13" lims:fid="220872" lims:id="220872"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220873" lims:id="220873">Définition de <DefinedTermFr>texte législatif autochtone</DefinedTermFr></MarginalNote><Label>12</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220874" lims:id="220874"><Label>(1)</Label><Text>Au présent article, <DefinedTermFr>texte législatif autochtone</DefinedTermFr> s’entend d’un texte législatif qui est édicté par le corps dirigeant d’une première nation dont le nom figure à l’annexe 1 en vertu d’un pouvoir reconnu ou conféré par une autre loi fédérale ou par un accord mis en vigueur par une autre loi fédérale. Ce texte et son application doivent toutefois être conformes aux paragraphes 4(1) à (10), aux alinéas 11(3)a) et b) et aux sous-alinéas 11(3)e)(i) à (iii), (v) et (viii).</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220875" lims:id="220875"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220876" lims:id="220876">Règles d’application</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Dans le cas où l’organe autorisé d’une première nation et le ministre ont conclu un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone, les règles suivantes s’appliquent :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220877" lims:id="220877"><Label>a)</Label><Text>la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> s’applique comme si la taxe imposée en vertu du texte législatif autochtone était imposée en vertu de cette partie et comme si les dispositions de ce texte concernant cette taxe faisaient partie de cette partie; il n’en demeure pas moins que cette partie n’a pour effet d’imposer une taxe que dans la mesure qui y est prévue;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220878" lims:id="220878"><Label>b)</Label><Text>les lois fédérales, à l’exception de la présente loi et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, s’appliquent comme si la taxe visée à chacun des alinéas 4(1)a) et c) qui est imposée en vertu du texte législatif autochtone était imposée en vertu du paragraphe 165(1) et de l’article 218 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> respectivement et, sous réserve du paragraphe 4(9), comme si la taxe visée à l’alinéa 4(1)b) qui est imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu du paragraphe 220.05(1) de cette loi relativement au transfert d’un bien dans une province participante;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220879" lims:id="220879"><Label>c)</Label><Text>il est entendu que :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220880" lims:id="220880"><Label>(i)</Label><Text>tout acte accompli en vue de remplir une exigence ou d’exercer un pouvoir, un droit ou un privilège prévu par le texte législatif autochtone est accompli pour l’application à la fois de ce texte et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220881" lims:id="220881"><Label>(ii)</Label><Text>quiconque est un inscrit pour l’application du texte législatif autochtone l’est pour l’application à la fois de ce texte et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220882" lims:id="220882"><Label>(iii)</Label><Text>toute procédure qui pourrait être engagée en application d’une autre loi fédérale relativement à la taxe imposée en vertu de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> peut être engagée relativement à la taxe imposée en vertu du texte législatif autochtone.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220883" lims:id="220883"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220884" lims:id="220884">Cessation de l’accord</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Dès qu’un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone cesse d’avoir effet, la présente partie s’applique comme si ce texte avait été abrogé au même moment.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220886" lims:id="220886">2003, ch. 15, art. 67 « 12 »; 2005, ch. 19, art. 8</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220887" lims:id="220887" level="2"><TitleText>Accord d’application et partie IX de la Loi sur la taxe d’accise</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:lastAmendedDate="2003-06-19" lims:fid="220888" lims:id="220888"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220889" lims:id="220889">Taxe non exigible</MarginalNote><Label>13</Label><Text>Si un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), est en vigueur, aucune taxe, à l’exception de celle imposée selon les paragraphes 165(2), 212.1(2) ou 218.1(1) ou la section IV.1 de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, n’est exigible, ni n’est réputée avoir été payée ou perçue en vertu de cette partie relativement à une fourniture dans la mesure où cette taxe est exigible, ou est réputée avoir été payée ou perçue, selon le cas, relativement à la fourniture en vertu du texte législatif autochtone.</Text></Section><Heading lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220890" lims:id="220890" level="2"><TitleText>Infractions</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:lastAmendedDate="2003-06-19" lims:fid="220891" lims:id="220891"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220892" lims:id="220892">Infractions</MarginalNote><Label>14</Label><Text>Lorsqu’un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), est en vigueur et qu’une personne commet une action ou omission relative à ce texte qui constituerait une infraction prévue par une disposition de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> ou d’un règlement pris sous son régime si elle était commise relativement à cette partie ou à ce règlement :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220893" lims:id="220893"><Label>a)</Label><Text>sous réserve de l’alinéa b), la personne est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220894" lims:id="220894"><Label>b)</Label><Text>le procureur général du Canada peut choisir de poursuivre la personne par voie de mise en accusation si une infraction prévue par cette disposition peut être poursuivie de cette manière;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2003-06-19" lims:fid="220895" lims:id="220895"><Label>c)</Label><Text>sur déclaration de culpabilité, la personne est passible de la peine prévue par cette disposition.</Text></Paragraph></Section><Heading lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220896" lims:id="220896" level="2"><TitleText>Dispositions générales</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="220897" lims:id="1559747"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559748" lims:id="1559748">Modification de l’annexe 1</MarginalNote><Label>15</Label><Text>Le ministre peut, par décret, modifier l’annexe 1 pour y ajouter, en retrancher ou y changer le nom d’une première nation, le nom du corps dirigeant d’une première nation ou la description des terres d’une première nation.</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220900" lims:id="220900">2003, ch. 15, art. 67 « 15 »; 2005, ch. 19, art. 9</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559746" lims:id="1559746" lims:enactId="1551252">2026, ch. 3, art. 184</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="220901" lims:id="1560017"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560018" lims:id="1560018">Rapports d’information</MarginalNote><Label>16</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560019" lims:id="1560019"><Label>(1)</Label><Text>Si un accord d’application conclu par l’organe autorisé d’une première nation est en vigueur relativement à un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), le ministre du Revenu national ou, si le texte législatif autochtone est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>, le ministre compétent pour la province peut, pour l’application de cet accord, exiger de toute personne ayant un lieu d’affaires sur les terres de la première nation, ou y maintenant des éléments d’actif d’une entreprise, qu’elle produise un rapport concernant les fournitures liées au lieu d’affaires ou à l’entreprise qu’elle a effectuées ou les biens ou services acquis ou importés pour consommation, utilisation ou fourniture relativement à ces terres et à ce lieu d’affaires ou cette entreprise.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560020" lims:id="1560020"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560021" lims:id="1560021">Production</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le rapport contient les renseignements déterminés par le ministre du Revenu national et est établi en la forme et selon les modalités qu’il autorise ainsi que dans le délai qu’il précise. Il est présenté au ministre du Revenu national ou, si le texte législatif autochtone est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>, au ministre compétent pour la province.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2013-06-26" lims:fid="220907" lims:id="220907">2003, ch. 15, art. 67 « 16 »; 2013, ch. 34, art. 425</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560016" lims:id="1560016" lims:enactId="1551259">2026, ch. 3, art. 188(F)</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220908" lims:id="220908" level="1"><Label>PARTIE 2</Label><TitleText>Taxe de vente des premières nations — provinces visées</TitleText></Heading><Heading lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220909" lims:id="220909" level="2"><TitleText>Définitions</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:lastAmendedDate="2006-06-22" lims:fid="220910" lims:id="220910"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220911" lims:id="220911">Définitions</MarginalNote><Label>17</Label><Text>Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie et à l’annexe 2.</Text><Definition lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220912" lims:id="220912"><Text><DefinedTermFr>conseil de bande</DefinedTermFr> S’entend au sens de <DefinitionRef>conseil de la bande</DefinitionRef>, au paragraphe 2(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>. (<DefinedTermEn>council of the band</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220913" lims:id="220913"><Text><DefinedTermFr>directe</DefinedTermFr> Pour distinguer une taxe directe d’une taxe indirecte, a le même sens qu’à la catégorie 2 de l’article 92 de la <XRefExternal reference-type="act" link="const">Loi constitutionnelle de 1867</XRefExternal>. (<DefinedTermEn>direct</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220914" lims:id="220914"><Text><DefinedTermFr>loi provinciale parallèle</DefinedTermFr> En ce qui concerne un texte législatif de bande, le texte législatif de la province visée dont le nom figure à l’annexe 2 en regard du nom du conseil de bande ayant édicté le texte législatif de bande, ou toute disposition d’un texte législatif de cette province, auquel le texte législatif de bande est similaire. (<DefinedTermEn>parallel provincial law</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220915" lims:id="220915"><Text><DefinedTermFr>loi québécoise parallèle</DefinedTermFr><Repealed>[Abrogée, 2006, ch. 4, art. 92]</Repealed></Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220916" lims:id="220916"><Text><DefinedTermFr>province visée</DefinedTermFr> Province dont le nom figure à l’annexe 2. (<DefinedTermEn>specified province</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220917" lims:id="220917"><Text><DefinedTermFr>réserves au Québec</DefinedTermFr><Repealed>[Abrogée, 2006, ch. 4, art. 92]</Repealed></Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220918" lims:id="220918"><Text><DefinedTermFr>taxe de vente</DefinedTermFr> Toute taxe d’application générale payable par une personne selon le prix, la quantité ou la valeur, relativement à la consommation, à la fourniture, à la location, à l’utilisation ou à la vente d’un bien ou d’un service. (<DefinedTermEn>sales tax</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220919" lims:id="220919"><Text><DefinedTermFr>texte législatif de bande</DefinedTermFr> Texte législatif édicté par un conseil de bande en vertu de l’article 23. (<DefinedTermEn>band law</DefinedTermEn>)</Text></Definition><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220921" lims:id="220921">2005, ch. 19, art. 10; 2006, ch. 4, art. 92</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220922" lims:id="220922" level="2"><TitleText>Application d’autres lois</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:lastAmendedDate="2005-05-13" lims:fid="220923" lims:id="220923"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220924" lims:id="220924">Article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> et dispositions semblables</MarginalNote><Label>18</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220925" lims:id="220925"><Label>(1)</Label><Text>L’obligation d’acquitter une taxe ou une autre somme à payer en vertu d’un texte législatif de bande l’emporte sur l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> et de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220926" lims:id="220926"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220927" lims:id="220927">Article 89 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal></MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Tout texte législatif de bande peut être mis en application par un mandataire de la bande malgré l’article 89 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220929" lims:id="220929">2005, ch. 19, art. 10</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:lastAmendedDate="2005-05-13" lims:fid="220930" lims:id="220930"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220931" lims:id="220931"><XRefExternal reference-type="act" link="S-22">Loi sur les textes réglementaires</XRefExternal></MarginalNote><Label>19</Label><Text>Le texte législatif de bande n’est pas assujetti à la <XRefExternal reference-type="act" link="S-22">Loi sur les textes réglementaires</XRefExternal>.</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220933" lims:id="220933">2005, ch. 19, art. 10</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:lastAmendedDate="2005-05-13" lims:fid="220934" lims:id="220934"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220935" lims:id="220935">Application prépondérante de l’art. 23</MarginalNote><Label>20</Label><Text>Le conseil de bande peut édicter un texte législatif de bande malgré toute autre loi fédérale qui limite son pouvoir d’édicter un texte législatif imposant une taxe.</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220937" lims:id="220937">2005, ch. 19, art. 10</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:lastAmendedDate="2006-06-22" lims:fid="220938" lims:id="220938"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220939" lims:id="220939">Application d’autres lois</MarginalNote><Label>21</Label><Text>Si une loi d’une province visée prévoit qu’une ou plusieurs lois de la province s’appliquent comme si la taxe imposée en vertu d’un texte législatif de bande était imposée en vertu d’une loi particulière de la province, les lois fédérales, à l’exception de la présente loi, s’appliquent comme si cette taxe était imposée en vertu de cette loi particulière.</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220941" lims:id="220941">2005, ch. 19, art. 10; 2006, ch. 4, art. 93</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220942" lims:id="220942" level="2"><TitleText>Accord d’application</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:lastAmendedDate="2006-06-22" lims:fid="220943" lims:id="220943"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220944" lims:id="220944">Pouvoir de conclure un accord</MarginalNote><Label>22</Label><Text>Le conseil de bande peut, au nom de la bande, conclure avec le gouvernement de la province visée dont le nom figure à l’annexe 2, en regard du nom du conseil, un accord d’application relatif au texte législatif de bande qu’il a édicté.</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220946" lims:id="220946">2005, ch. 19, art. 10; 2006, ch. 4, art. 93</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220947" lims:id="220947" level="2"><TitleText>Délégation</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:lastAmendedDate="2006-06-22" lims:fid="220948" lims:id="220948"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220949" lims:id="220949">Pouvoir d’imposition</MarginalNote><Label>23</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220950" lims:id="220950"><Label>(1)</Label><Text>Le conseil de bande dont le nom figure à l’annexe 2 peut édicter un texte législatif qui impose une taxe de vente directe, ainsi que toute autre somme dont le paiement peut être exigé relativement à l’imposition de cette taxe, dans les limites des réserves de la bande — dont le nom ou la description figure à cette annexe en regard du nom du conseil — qui sont situées dans la province visée dont le nom figure à cette annexe en regard du nom du conseil.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220951" lims:id="220951"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220952" lims:id="220952">Loi provinciale parallèle</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Un texte législatif ne peut être édicté en vertu du paragraphe (1) que s’il se rattache à une seule loi provinciale parallèle qui y est nommée expressément.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220953" lims:id="220953"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220954" lims:id="220954">Force de loi</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Le texte législatif édicté en vertu du paragraphe (1) n’a force de loi que si, à la fois :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220955" lims:id="220955"><Label>a)</Label><Text>un accord d’application relativement au texte est en vigueur;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220956" lims:id="220956"><Label>b)</Label><Text>cet accord a été conclu entre le conseil de bande et le gouvernement de la province visée dont le nom figure à l’annexe 2 en regard du nom du conseil;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220957" lims:id="220957"><Label>c)</Label><Text>le texte est appliqué, et la taxe de vente directe qu’il impose est perçue, conformément à cet accord;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220958" lims:id="220958"><Label>d)</Label><Text>le nom de la bande, le nom du conseil de bande, le nom ou la description des réserves de la bande dans les limites desquelles le texte s’applique et le nom de la province visée où ces réserves sont situées figurent à l’annexe 2, les uns en regard des autres;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220959" lims:id="220959"><Label>e)</Label><Text>la loi provinciale parallèle à laquelle le texte se rattache est en vigueur.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220960" lims:id="220960"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220961" lims:id="220961">Conformité à la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal></MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Le texte législatif édicté en vertu du paragraphe (1) n’est valide que si le pouvoir du conseil de bande d’édicter ce texte est exercé en conformité avec l’alinéa 2(3)b) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>. Nul texte législatif de cette nature n’est invalide en raison d’un vice de forme.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220962" lims:id="220962"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220963" lims:id="220963">Exclusion — droit criminel</MarginalNote><Label>(5)</Label><Text>La présente partie n’a pas pour effet de conférer au conseil de bande le pouvoir d’édicter des textes législatifs en matière de droit criminel.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220965" lims:id="220965">2005, ch. 19, art. 10; 2006, ch. 4, art. 94</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:lastAmendedDate="2006-06-22" lims:fid="220966" lims:id="220966"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220967" lims:id="220967">Entrée en vigueur du texte législatif</MarginalNote><Label>24</Label><Text>Sous réserve du paragraphe 23(3), le texte législatif de bande entre en vigueur à la date prévue dans l’accord d’application conclu en vertu de l’article 22 relativement à ce texte.</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220969" lims:id="220969">2005, ch. 19, art. 10; 2006, ch. 4, art. 95</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:lastAmendedDate="2005-05-13" lims:fid="220970" lims:id="220970"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220971" lims:id="220971">Preuve</MarginalNote><Label>25</Label><Text>La copie d’un texte législatif de bande constitue, si elle est certifiée conforme par le ministre ou une personne qu’il autorise, une preuve que le texte a été régulièrement édicté par le conseil de bande sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle du ministre ou de la personne.</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220973" lims:id="220973">2005, ch. 19, art. 10</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="220974" lims:id="1559750"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559751" lims:id="1559751">Publication</MarginalNote><Label>26</Label><Text>Le conseil de bande doit fournir, sur demande, une copie de tout texte législatif de bande qu’il a édicté; il doit aussi le publier sur un site Web, s’il en existe un, qu’il tient ou qui est tenu pour lui et dans un journal à grand tirage au lieu où le texte s’applique. Toutefois, le défaut de publication ne porte pas atteinte à la validité du texte législatif.</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220977" lims:id="220977">2005, ch. 19, art. 10</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559749" lims:id="1559749" lims:enactId="1551254">2026, ch. 3, art. 185</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:lastAmendedDate="2005-05-13" lims:fid="220978" lims:id="220978"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220979" lims:id="220979">Dépenses</MarginalNote><Label>27</Label><Text>Le pouvoir du conseil de bande de faire des dépenses sur les fonds qui lui sont versés aux termes d’un accord d’application n’est validement exercé qu’en conformité avec l’alinéa 2(3)b) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220981" lims:id="220981">2005, ch. 19, art. 10</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:lastAmendedDate="2005-05-13" lims:fid="220982" lims:id="220982"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220983" lims:id="220983">Argent des Indiens</MarginalNote><Label>28</Label><Text>Les fonds prélevés en application d’un texte législatif de bande ne constituent pas de l’argent des Indiens au sens du paragraphe 2(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2005-05-13" lims:fid="220985" lims:id="220985">2005, ch. 19, art. 10</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220986" lims:id="220986" level="2"><TitleText>Disposition générale</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="220987" lims:id="1559753"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559754" lims:id="1559754">Modification de l’annexe 2</MarginalNote><Label>29</Label><Text>Le ministre peut, par décret, modifier l’annexe 2 pour y ajouter, en retrancher ou y changer le nom d’une bande, le nom d’un conseil de bande, le nom ou la description des réserves d’une bande ou le nom d’une province visée.</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2006-06-22" lims:fid="220990" lims:id="220990">2005, ch. 19, art. 10; 2006, ch. 4, art. 96</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559752" lims:id="1559752" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559755" lims:id="1559755" level="1"><Label>PARTIE 3</Label><TitleText>Taxe des premières nations — produits visés</TitleText></Heading><Heading lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559756" lims:id="1559756" level="2"><TitleText>Définitions</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559757" lims:id="1559757"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559758" lims:id="1559758">Définitions</MarginalNote><Label>30</Label><Text>Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie et à l’annexe 3.</Text><Definition lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559759" lims:id="1559759"><Text><DefinedTermFr>alcool</DefinedTermFr> S’entend de l’alcool éthylique. (<DefinedTermEn>alcohol</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559760" lims:id="1559760"><Text><DefinedTermFr>boisson alcoolisée</DefinedTermFr></Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559761" lims:id="1559761"><Label>a)</Label><Text>La bière, au sens de l’article B.02.130 du <XRefExternal reference-type="regulation" link="C.R.C.,_ch._870">Règlement sur les aliments et drogues</XRefExternal>, contenant plus de 0,5 pour cent d’alcool par volume;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559762" lims:id="1559762"><Label>b)</Label><Text>le <DefinitionRef>vin</DefinitionRef>, au sens de l’article 2 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-14.1">Loi de 2001 sur l’accise</XRefExternal>;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559763" lims:id="1559763"><Label>c)</Label><Text>toute boisson contenant plus de 0,5 pour cent d’alcool par volume, obtenue de la distillation de grains, de fruits ou d’autres produits agricoles ou de la distillation de la bière ou du vin;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559764" lims:id="1559764"><Label>d)</Label><Text>toute autre boisson contenant un mélange quelconque des boissons visées aux alinéas a) à c) qui est propre à la consommation humaine et qui contient plus de 0,5 pour cent d’alcool par volume. (<DefinedTermEn>alcoholic beverage</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559765" lims:id="1559765"><Text><DefinedTermFr>carburant</DefinedTermFr></Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559766" lims:id="1559766"><Label>a)</Label><Text>Le combustible diesel, notamment toute huile combustible qui peut être utilisée dans les moteurs à combustion interne de type allumage par compression, à l’exception de toute huile combustible destinée à être utilisée — et utilisée de fait — comme huile à chauffage;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559767" lims:id="1559767"><Label>b)</Label><Text>tout carburant du genre de l’essence utilisé dans les moteurs à combustion interne;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559768" lims:id="1559768"><Label>c)</Label><Text>le gaz propane. (<DefinedTermEn>fuel</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559769" lims:id="1559769"><Text><DefinedTermFr>produit de vapotage</DefinedTermFr> S’entend au sens de l’article 2 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-14.1">Loi de 2001 sur l’accise</XRefExternal>. (<DefinedTermEn>vaping product</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559770" lims:id="1559770"><Text><DefinedTermFr>produit du cannabis</DefinedTermFr> S’entend au sens de l’article 2 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-14.1">Loi de 2001 sur l’accise</XRefExternal>. (<DefinedTermEn>cannabis product</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559771" lims:id="1559771"><Text><DefinedTermFr>produit du tabac</DefinedTermFr> S’entend au sens de l’article 2 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-14.1">Loi de 2001 sur l’accise</XRefExternal>. (<DefinedTermEn>tobacco product</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559772" lims:id="1559772"><Text><DefinedTermFr>produit visé</DefinedTermFr> Tout produit parmi les suivants :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559773" lims:id="1559773"><Label>a)</Label><Text>les boissons alcoolisées;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559774" lims:id="1559774"><Label>b)</Label><Text>le carburant;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559775" lims:id="1559775"><Label>c)</Label><Text>les produits du cannabis;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559776" lims:id="1559776"><Label>d)</Label><Text>les produits de vapotage;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559777" lims:id="1559777"><Label>e)</Label><Text>les produits du tabac. (<DefinedTermEn>specified product</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559779" lims:id="1559779" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559780" lims:id="1559780" level="2"><TitleText>Application d’autres lois fédérales</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559792" lims:id="1559792"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559793" lims:id="1559793">Article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> et dispositions semblables</MarginalNote><Label>31</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559794" lims:id="1559794"><Label>(1)</Label><Text>L’obligation d’acquitter une taxe ou une autre somme à payer en vertu d’un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), l’emporte sur l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> et de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559795" lims:id="1559795"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559796" lims:id="1559796">Article 89 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal></MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Tout <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), ou toute obligation de payer une somme découlant de l’application de l’article 43 peut, malgré l’article 89 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>, être mis en application par Sa Majesté du chef du Canada, par un mandataire de la première nation ou, si le texte législatif autochtone est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>, par Sa Majesté du chef de la province.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559797" lims:id="1559797"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559798" lims:id="1559798">Application prépondérante du paragraphe 33(1)</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Le corps dirigeant d’une première nation dont le nom figure à l’annexe 3 peut édicter un texte législatif imposant une taxe en vertu du paragraphe 33(1) malgré toute autre loi fédérale qui limite le pouvoir de la première nation en cette matière.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559799" lims:id="1559799"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559800" lims:id="1559800">Obligation de Sa Majesté</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Si une disposition de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, cette disposition, dans la mesure où elle s’applique dans le cadre d’un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), ainsi que toute disposition de ce texte qui y correspond, lient Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province pour l’application de ce texte.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559802" lims:id="1559802" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559803" lims:id="1559803" level="2"><TitleText>Accord d’application et autres taxes</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559804" lims:id="1559804"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559805" lims:id="1559805">Taxe non exigible — <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal></MarginalNote><Label>32</Label><Text>Si un accord d’application relatif à un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), est en vigueur, aucune taxe, à l’exception de celle imposée selon les paragraphes 165(2), 212.1(2) ou 218.1(1) ou la section IV.1 de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, n’est exigible, ni n’est réputée avoir été payée ou perçue en vertu de cette partie relativement à une fourniture d’un produit visé dans la mesure où cette taxe est exigible, ou est réputée avoir été payée ou perçue, selon le cas, relativement à la fourniture en vertu du texte législatif autochtone.</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559807" lims:id="1559807" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559808" lims:id="1559808" level="2"><TitleText>Texte législatif concernant la taxe sur les produits visés d’une première nation</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559809" lims:id="1559809"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559810" lims:id="1559810">Pouvoir d’imposition</MarginalNote><Label>33</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559811" lims:id="1559811"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du présent article, le corps dirigeant d’une première nation dont le nom figure à l’annexe 3 et qui est soit une bande, soit une première nation dont le pouvoir d’édicter des textes législatifs a été reconnu ou conféré par une autre loi fédérale ou par un accord mis en vigueur par une autre loi fédérale, peut édicter un texte législatif imposant :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559812" lims:id="1559812"><Label>a)</Label><Text>une taxe relative aux fournitures taxables, effectuées sur les terres de la première nation, de produits visés figurant à l’annexe 3 en regard du nom du corps dirigeant;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559813" lims:id="1559813"><Label>b)</Label><Text>une taxe relative au transfert de produits visés figurant à l’annexe 3 en regard du nom du corps dirigeant sur les terres de la première nation depuis un endroit au Canada;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559814" lims:id="1559814"><Label>c)</Label><Text>une taxe relative aux fournitures taxables importées, effectuées sur les terres de la première nation, de produits visés figurant à l’annexe 3 en regard du nom du corps dirigeant.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559815" lims:id="1559815"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559816" lims:id="1559816">Fournitures sur des terres</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Pour l’application du paragraphe (1), une fourniture, sauf une fourniture taxable importée, est effectuée sur les terres d’une première nation seulement si au moins une des conditions suivantes est remplie :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559817" lims:id="1559817"><Label>a)</Label><Text>à supposer que les terres de la première nation constituent une province participante, la fourniture serait réputée, aux termes d’une disposition de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, être effectuée dans cette province si, à la fois :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559818" lims:id="1559818"><Label>(i)</Label><Text>les terres de chacune des autres premières nations relativement auxquelles un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), est en vigueur au moment de la fourniture constituaient chacune une province participante distincte,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559819" lims:id="1559819"><Label>(ii)</Label><Text>les provinces participantes dont le nom figure à l’annexe VIII de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> constituaient des provinces non participantes;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559820" lims:id="1559820"><Label>b)</Label><Text>la taxe prévue à la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> serait exigible relativement à la fourniture si ce n’était l’article 32, le lien entre la fourniture et ces terres et l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> ou de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559821" lims:id="1559821"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559822" lims:id="1559822">Fourniture taxable importée sur des terres</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Pour l’application de l’alinéa (1)c), une fourniture taxable importée est effectuée sur les terres d’une première nation seulement si au moins une des conditions suivantes est remplie :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559823" lims:id="1559823"><Label>a)</Label><Text>la taxe prévue au paragraphe 218.1(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> serait exigible relativement à la fourniture si, à la fois :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559824" lims:id="1559824"><Label>(i)</Label><Text>les terres de la première nation constituaient la province participante visée à ce paragraphe,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559825" lims:id="1559825"><Label>(ii)</Label><Text>les terres de chacune des autres premières nations relativement auxquelles un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), est en vigueur au moment de la fourniture constituaient chacune une province participante distincte,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559826" lims:id="1559826"><Label>(iii)</Label><Text>les provinces participantes dont le nom figure à l’annexe VIII de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> constituaient des provinces non participantes,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559827" lims:id="1559827"><Label>(iv)</Label><Text>l’acquéreur de la fourniture n’était pas une institution financière désignée particulière;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559828" lims:id="1559828"><Label>b)</Label><Text>la taxe prévue à la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> serait exigible relativement à la fourniture si ce n’était l’article 32, le lien entre la fourniture et ces terres et l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> ou de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559829" lims:id="1559829"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559830" lims:id="1559830">Transfert de produits visés sur des terres</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (5), la taxe relative au transfert de produits visés sur les terres d’une première nation n’est imposée sur le fondement d’un texte législatif de la première nation édicté en vertu du paragraphe (1) que dans le cas où les produits visés ont été fournis, la dernière fois, par vente à l’auteur du transfert alors qu’un accord d’application était en vigueur relativement à ce texte et où une taxe aurait été exigible en vertu de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> relativement à la fourniture à un taux autre que nul n’eût été l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> ou de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559831" lims:id="1559831"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559832" lims:id="1559832">Exception</MarginalNote><Label>(5)</Label><Text>Pour l’application de l’alinéa (1)b), la taxe relative au transfert de produits visés sur les terres d’une première nation n’est pas imposée dans le cas où :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559833" lims:id="1559833"><Label>a)</Label><Text>avant le transfert, une taxe est devenue exigible de l’auteur du transfert relativement aux produits visés en vertu d’un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 11(1), 12(1), 39(1) ou 40(1), ou en vertu de l’article 212 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559834" lims:id="1559834"><Label>b)</Label><Text>la taxe prévue au paragraphe 220.05(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> ne serait pas exigible relativement au transfert si, à la fois :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559835" lims:id="1559835"><Label>(i)</Label><Text>les terres de la première nation constituaient la province participante visée à ce paragraphe,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559836" lims:id="1559836"><Label>(ii)</Label><Text>les terres de chacune des autres premières nations relativement auxquelles un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 11(1), 12(1), 39(1) ou 40(1), est en vigueur au moment du transfert constituaient chacune une province participante distincte,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559837" lims:id="1559837"><Label>(iii)</Label><Text>les provinces participantes dont le nom figure à l’annexe VIII de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> constituaient des provinces non participantes,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559838" lims:id="1559838"><Label>(iv)</Label><Text>les alinéas 220.05(3)a) et b) de la <XRefExternal reference-type="act">Loi sur la taxe d’accise,</XRefExternal> l’article 18 de la partie I de l’annexe X de cette loi, l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> et toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption ne s’appliquaient pas relativement au transfert.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559839" lims:id="1559839"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559840" lims:id="1559840">Transporteurs</MarginalNote><Label>(6)</Label><Text>Pour l’application de la présente partie, les produits visés qu’une personne donnée transfère sur les terres d’une première nation pour le compte d’une autre personne sont réputés avoir été transférés par cette dernière et non par la personne donnée.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559841" lims:id="1559841"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559842" lims:id="1559842">Montant de taxe — transfert de produits visés sur des terres</MarginalNote><Label>(7)</Label><Text>Pour l’application du paragraphe (1), le montant de taxe qui peut être imposé en vertu du texte législatif d’une première nation relativement au transfert de produits visés sur les terres de celle-ci correspond au montant obtenu par la formule suivante :</Text><FormulaGroup lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559843" lims:id="1559843"><Formula lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559844" lims:id="1559844"><FormulaText>A × B</FormulaText></Formula><FormulaConnector>où :</FormulaConnector><FormulaDefinition lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559845" lims:id="1559845"><FormulaTerm>A</FormulaTerm><Text>représente le taux de taxe établi au paragraphe 165(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>;</Text></FormulaDefinition><FormulaDefinition lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559846" lims:id="1559846"><FormulaTerm>B</FormulaTerm><Text>:</Text><FormulaParagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559847" lims:id="1559847"><Label>a)</Label><Text>si les produits visés, que l’auteur du transfert a acquis la dernière fois par vente, ont été livrés à celui-ci dans les trente jours précédant le transfert, la valeur de la contrepartie sur laquelle la taxe prévue à la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> aurait été calculée relativement à la vente n’eût été l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> ou de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption,</Text></FormulaParagraph><FormulaParagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559848" lims:id="1559848"><Label>b)</Label><Text>dans les autres cas, la moins élevée des sommes suivantes :</Text><FormulaParagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559849" lims:id="1559849"><Label>(i)</Label><Text>la juste valeur marchande des produits visés au moment de leur transfert,</Text></FormulaParagraph><FormulaParagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559850" lims:id="1559850"><Label>(ii)</Label><Text>la valeur de la contrepartie visée à l’alinéa a).</Text></FormulaParagraph></FormulaParagraph></FormulaDefinition></FormulaGroup></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559851" lims:id="1559851"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559852" lims:id="1559852">Déclaration et paiement de la taxe</MarginalNote><Label>(8)</Label><Text>La taxe qui est imposée par un texte législatif d’une première nation, édicté en vertu du paragraphe (1), relativement au transfert de produits visés sur les terres de la première nation devient exigible de l’auteur du transfert au moment du transfert. Au surplus, l’auteur du transfert est tenu :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559853" lims:id="1559853"><Label>a)</Label><Text>s’il est un inscrit qui a acquis les produits visés pour les consommer, les utiliser ou les fournir principalement dans le cadre de ses activités commerciales, de faire ce qui suit au plus tard à la date où sa déclaration concernant la taxe nette est à produire en vertu du texte législatif pour la période de déclaration où la taxe est devenue exigible :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559854" lims:id="1559854"><Label>(i)</Label><Text>indiquer le montant de cette taxe dans cette déclaration,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559855" lims:id="1559855"><Label>(ii)</Label><Text>payer la taxe au receveur général ou, si le texte législatif est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>, au ministre compétent pour la province;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559856" lims:id="1559856"><Label>b)</Label><Text>dans les autres cas, de faire ce qui suit au plus tard le dernier jour du mois suivant le mois civil où la taxe est devenue exigible :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559857" lims:id="1559857"><Label>(i)</Label><Text>présenter au ministre du Revenu national ou, si le texte législatif est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>, au ministre compétent pour la province, en la forme et selon les modalités déterminées par le ministre du Revenu national, une déclaration concernant la taxe et contenant les renseignements requis,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559858" lims:id="1559858"><Label>(ii)</Label><Text>payer la taxe au receveur général ou au ministre compétent pour la province, selon le cas.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559859" lims:id="1559859"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559860" lims:id="1559860">Montant de taxe — fourniture sur des terres</MarginalNote><Label>(9)</Label><Text>Pour l’application des alinéas (1)a) et c), le taux de taxe qui peut être imposé en vertu du texte législatif d’une première nation relativement à une fourniture correspond à celui qui serait imposé en vertu des paragraphes 165(1) et (3) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> relativement à cette fourniture.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559861" lims:id="1559861"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559862" lims:id="1559862">Application</MarginalNote><Label>(10)</Label><Text>Tout texte législatif édicté en vertu du paragraphe (1) par le corps dirigeant d’une première nation est appliqué, et la taxe imposée en vertu de ce texte est perçue, conformément à un accord d’application conclu aux termes du paragraphe 39(2) par l’organe autorisé de la première nation.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559864" lims:id="1559864" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559865" lims:id="1559865"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559866" lims:id="1559866">Produits visés — texte législatif édicté en vertu du paragraphe 33(1)</MarginalNote><Label>34</Label><Text>Le texte législatif édicté en vertu du paragraphe 33(1) précise les produits visés assujettis à ce texte.</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559868" lims:id="1559868" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559869" lims:id="1559869"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559870" lims:id="1559870">Entrée en vigueur — texte législatif édicté en vertu du paragraphe 33(1)</MarginalNote><Label>35</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559871" lims:id="1559871"><Label>(1)</Label><Text>Le texte législatif édicté en vertu du paragraphe 33(1) entre en vigueur, au plus tôt, à la date de la réception par le ministre d’une copie du texte ou, si elle est postérieure, à la date d’entrée en vigueur de l’accord d’application relatif à ce texte.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559872" lims:id="1559872"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559873" lims:id="1559873">Présomption</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le texte législatif édicté en vertu du paragraphe 33(1) est réputé ne pas être en vigueur, à moins que l’accord d’application y afférent ne le soit.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559874" lims:id="1559874"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559875" lims:id="1559875">Taxe non applicable</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>La taxe imposée par le texte législatif édicté en vertu du paragraphe 33(1) par le corps dirigeant d’une première nation relativement à un produit visé ne s’applique que si ce produit figure à l’annexe 3 en regard du nom de ce corps dirigeant.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559876" lims:id="1559876"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559877" lims:id="1559877"><XRefExternal reference-type="act" link="S-22">Loi sur les textes réglementaires</XRefExternal></MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Le texte législatif édicté en vertu du paragraphe 33(1) n’est pas assujetti à la <XRefExternal reference-type="act" link="S-22">Loi sur les textes réglementaires</XRefExternal>.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559879" lims:id="1559879" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559880" lims:id="1559880"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559881" lims:id="1559881">Preuve</MarginalNote><Label>36</Label><Text>La copie d’un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), édicté par le corps dirigeant d’une première nation constitue, si elle est certifiée conforme, une preuve que le texte a été régulièrement édicté par le corps dirigeant et, dans le cas d’un texte législatif édicté en vertu du paragraphe 33(1), qu’il a été reçu par le ministre, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle de la personne l’ayant certifiée conforme, cette personne étant :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559882" lims:id="1559882"><Label>a)</Label><Text>dans le cas d’un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens du paragraphe 39(1) :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559883" lims:id="1559883"><Label>(i)</Label><Text>si le corps dirigeant qui a édicté le texte est une bande, le ministre ou la personne autorisée par celui-ci,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559884" lims:id="1559884"><Label>(ii)</Label><Text>si le corps dirigeant qui a édicté le texte n’est pas une bande, la personne autorisée par le corps dirigeant;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559885" lims:id="1559885"><Label>b)</Label><Text>dans le cas d’un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens du paragraphe 40(1), la personne autorisée par le corps dirigeant.</Text></Paragraph><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559887" lims:id="1559887" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559888" lims:id="1559888"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559889" lims:id="1559889">Texte législatif d’une bande</MarginalNote><Label>37</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559890" lims:id="1559890"><Label>(1)</Label><Text>Le texte législatif qui est édicté en vertu du paragraphe 33(1) par le corps dirigeant d’une bande n’est valide que si le pouvoir du corps dirigeant d’édicter ce texte est exercé en conformité avec l’alinéa 2(3)b) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>. Nul texte législatif de cette nature n’est invalide en raison d’un vice de forme.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559891" lims:id="1559891"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559892" lims:id="1559892">Dépenses</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le pouvoir du corps dirigeant d’une bande de faire des dépenses sur les fonds versés par le gouvernement du Canada aux termes d’un accord d’application relatif à un texte législatif édicté en vertu du paragraphe 33(1) par le corps dirigeant n’est validement exercé qu’en conformité avec l’alinéa 2(3)b) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559893" lims:id="1559893"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559894" lims:id="1559894">Publication</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Le corps dirigeant d’une bande doit fournir, sur demande, une copie de tout texte législatif qu’il a édicté en vertu du paragraphe 33(1); il doit aussi le publier sur un site Web, s’il en existe un, qu’il tient ou qui est tenu pour lui et dans un journal à grand tirage au lieu où le texte s’applique. Toutefois, le défaut de publication ne porte pas atteinte à la validité du texte législatif.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559895" lims:id="1559895"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559896" lims:id="1559896">Argent des Indiens</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Les fonds prélevés par suite de l’imposition d’une taxe prévue par le texte législatif d’une première nation édicté en vertu du paragraphe 33(1) ne constituent pas de l’<DefinitionRef>argent des Indiens</DefinitionRef>, au sens du paragraphe 2(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559898" lims:id="1559898" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559899" lims:id="1559899"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559900" lims:id="1559900">Première nation — dispositions d’autres lois fédérales</MarginalNote><Label>38</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559901" lims:id="1559901"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (2), si une autre loi fédérale ou un accord mis en vigueur par une autre loi fédérale reconnaît ou confère, à une première nation autre qu’une bande, le pouvoir d’édicter un texte législatif et que cette loi ou cet accord contient des dispositions portant sur des questions telles les dépenses à faire sur les fonds prélevés sous le régime d’un texte législatif de la première nation en matière de taxation, la prise de ce texte ou le style, la forme, l’enregistrement, la communication ou la publication de celui-ci, ces dispositions s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, dans le cadre d’un texte législatif de la première nation qui est édicté en vertu du paragraphe 33(1).</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559902" lims:id="1559902"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559903" lims:id="1559903">Exception</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans la mesure où les dispositions portant sur les questions visées à ce paragraphe figurent dans un texte législatif d’une première nation édicté en vertu d’un pouvoir reconnu ou conféré par une autre loi fédérale ou par un accord mis en vigueur par une autre loi fédérale.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559905" lims:id="1559905" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559906" lims:id="1559906"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559907" lims:id="1559907">Définition de <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef></MarginalNote><Label>39</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559908" lims:id="1559908"><Label>(1)</Label><Text>Au présent article, <DefinedTermFr>texte législatif autochtone</DefinedTermFr> s’entend d’un texte législatif édicté en vertu du paragraphe 33(1).</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559909" lims:id="1559909"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559910" lims:id="1559910">Accord d’application</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>L’organe autorisé d’une première nation peut conclure un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone édicté par le corps dirigeant de la première nation.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559911" lims:id="1559911"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559912" lims:id="1559912">Règles d’application</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Dans le cas où l’organe autorisé d’une première nation et le ministre ont conclu un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone, les règles suivantes s’appliquent :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559913" lims:id="1559913"><Label>a)</Label><Text>chaque disposition de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, à l’exception de toute disposition créant une infraction criminelle, s’applique, avec les adaptations nécessaires, dans le cadre du texte législatif autochtone comme si la taxe visée à chacun des alinéas 33(1)a) et c) qui est imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu du paragraphe 165(1) et de l’article 218 de cette loi respectivement et, sous réserve du paragraphe 33(8), comme si la taxe visée à l’alinéa 33(1)b) qui est imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu du paragraphe 220.05(1) de cette loi relativement au transfert de produits visés dans une province participante; il n’en demeure pas moins que le texte législatif autochtone n’a pour effet d’imposer une taxe que dans la mesure prévue à l’article 33;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559914" lims:id="1559914"><Label>b)</Label><Text>le texte législatif autochtone s’applique comme si la taxe imposée en vertu de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> était imposée en vertu de ce texte et comme si les dispositions de cette partie concernant cette taxe, à l’exception de toute disposition créant une infraction criminelle, faisaient partie de ce texte; il n’en demeure pas moins que le texte législatif autochtone n’a pour effet d’imposer une taxe que dans la mesure prévue à l’article 33;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559915" lims:id="1559915"><Label>c)</Label><Text>la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> s’applique, sauf dans le cadre de l’alinéa a), comme si la taxe imposée en vertu du texte législatif autochtone était imposée en vertu de cette partie et comme si les dispositions de ce texte concernant cette taxe faisaient partie de cette partie; il n’en demeure pas moins que la partie IX de cette loi n’a pour effet d’imposer une taxe que dans la mesure qui y est prévue;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559916" lims:id="1559916"><Label>d)</Label><Text>les lois fédérales, à l’exception de la présente loi et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, s’appliquent comme si la taxe visée à chacun des alinéas 33(1)a) et c) qui est imposée en vertu du texte législatif autochtone était imposée en vertu du paragraphe 165(1) et de l’article 218 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> respectivement et, sous réserve du paragraphe 33(8), comme si la taxe visée à l’alinéa 33(1)b) qui est imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu du paragraphe 220.05(1) de cette loi relativement au transfert de produits visés dans une province participante;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559917" lims:id="1559917"><Label>e)</Label><Text>il est entendu que :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559918" lims:id="1559918"><Label>(i)</Label><Text>tout acte accompli en vue de remplir une exigence du texte législatif autochtone qui remplirait une exigence correspondante de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, si la taxe imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu de cette partie, remplit l’exigence du texte,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559919" lims:id="1559919"><Label>(ii)</Label><Text>tout acte accompli en vue d’exercer un pouvoir, un droit ou un privilège prévu par le texte législatif autochtone qui constituerait l’exercice valide d’un pouvoir, droit ou privilège correspondant prévu par la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, si la taxe imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu de cette partie, constitue l’exercice valide du pouvoir, droit ou privilège prévu par le texte,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559920" lims:id="1559920"><Label>(iii)</Label><Text>tout acte accompli en vue de remplir une exigence ou d’exercer un pouvoir, un droit ou un privilège prévu par la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> est accompli pour l’application à la fois de cette partie et du texte législatif autochtone,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559921" lims:id="1559921"><Label>(iv)</Label><Text>tout acte accompli en vue de remplir une exigence ou d’exercer un pouvoir, un droit ou un privilège prévu par le texte législatif autochtone est accompli pour l’application à la fois de ce texte et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559922" lims:id="1559922"><Label>(v)</Label><Text>quiconque est un inscrit pour l’application de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> l’est pour l’application à la fois de cette partie et du texte législatif autochtone,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559923" lims:id="1559923"><Label>(vi)</Label><Text>quiconque est un inscrit pour l’application du texte législatif autochtone l’est pour l’application à la fois de ce texte et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559924" lims:id="1559924"><Label>(vii)</Label><Text>toute procédure qui pourrait être engagée en application d’une autre loi fédérale relativement à la taxe imposée en vertu de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> peut être engagée relativement à la taxe imposée en vertu du texte législatif autochtone,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559925" lims:id="1559925"><Label>(viii)</Label><Text>la présente partie n’a pas pour effet de conférer à un corps dirigeant le pouvoir d’édicter des textes législatifs en matière de droit criminel.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559927" lims:id="1559927" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559928" lims:id="1559928" level="2"><TitleText>Texte législatif autochtone édicté en vertu d’un pouvoir distinct</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559929" lims:id="1559929"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559930" lims:id="1559930">Définition de <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef></MarginalNote><Label>40</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559931" lims:id="1559931"><Label>(1)</Label><Text>Au présent article, <DefinedTermFr>texte législatif autochtone</DefinedTermFr> s’entend d’un texte législatif qui est édicté par le corps dirigeant d’une première nation dont le nom figure à l’annexe 3 en vertu d’un pouvoir reconnu ou conféré par une autre loi fédérale ou par un accord mis en vigueur par une autre loi fédérale. Ce texte et son application doivent toutefois être conformes aux paragraphes 33(1) à (9), à l’article 34, au paragraphe 35(3), aux alinéas 39(3)a) et b) et aux sous-alinéas 39(3)e)(i) à (iii), (v) et (viii).</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559932" lims:id="1559932"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559933" lims:id="1559933">Règles d’application</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Dans le cas où l’organe autorisé d’une première nation et le ministre ont conclu un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone, les règles suivantes s’appliquent :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559934" lims:id="1559934"><Label>a)</Label><Text>la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> s’applique comme si la taxe imposée en vertu du texte législatif autochtone était imposée en vertu de cette partie et comme si les dispositions de ce texte concernant cette taxe faisaient partie de cette partie; il n’en demeure pas moins que cette partie n’a pour effet d’imposer une taxe que dans la mesure qui y est prévue;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559935" lims:id="1559935"><Label>b)</Label><Text>les lois fédérales, à l’exception de la présente loi et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, s’appliquent comme si la taxe visée à chacun des alinéas 33(1)a) et c) qui est imposée en vertu du texte législatif autochtone était imposée en vertu du paragraphe 165(1) et de l’article 218 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> respectivement et, sous réserve du paragraphe 33(8), comme si la taxe visée à l’alinéa 33(1)b) qui est imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu du paragraphe 220.05(1) de cette loi relativement au transfert de produits visés dans une province participante;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559936" lims:id="1559936"><Label>c)</Label><Text>il est entendu que :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559937" lims:id="1559937"><Label>(i)</Label><Text>tout acte accompli en vue de remplir une exigence ou d’exercer un pouvoir, un droit ou un privilège prévu par le texte législatif autochtone est accompli pour l’application à la fois de ce texte et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559938" lims:id="1559938"><Label>(ii)</Label><Text>quiconque est un inscrit pour l’application du texte législatif autochtone l’est pour l’application à la fois de ce texte et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559939" lims:id="1559939"><Label>(iii)</Label><Text>toute procédure qui pourrait être engagée en application d’une autre loi fédérale relativement à la taxe imposée en vertu de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> peut être engagée relativement à la taxe imposée en vertu du texte législatif autochtone.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559940" lims:id="1559940"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559941" lims:id="1559941">Cessation de l’accord</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Dès qu’un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone cesse d’avoir effet, la présente partie s’applique comme si ce texte avait été abrogé au même moment.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559943" lims:id="1559943" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559944" lims:id="1559944" level="2"><TitleText>Taxe attribuable à une première nation</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559945" lims:id="1559945"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559946" lims:id="1559946">Taxe attribuable à une première nation</MarginalNote><Label>41</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559947" lims:id="1559947"><Label>(1)</Label><Text>L’accord d’application relatif à un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), d’une première nation donnée prévoit le versement, par le gouvernement du Canada à la première nation donnée, au titre de ce texte, de sommes fondées sur une estimation pour chaque année civile du montant (appelé « taxe attribuable à la première nation » au présent article) représentant l’excédent du total visé à l’alinéa a) sur le total visé à l’alinéa b) :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559948" lims:id="1559948"><Label>a)</Label><Text>le total des montants dont chacun représente le montant de taxe qui, pendant que le texte en question était en vigueur, est devenu exigible au cours de l’année en vertu d’un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), ou de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, à l’exception des paragraphes 165(2), 212.1(2) et 218.1(1) et de la section IV.1, et qui est attribuable à un produit visé destiné à être consommé ou utilisé sur les terres de la première nation donnée;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559949" lims:id="1559949"><Label>b)</Label><Text>le total des montants dont chacun est inclus dans le total déterminé selon l’alinéa a) et, selon le cas :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559950" lims:id="1559950"><Label>(i)</Label><Text>est inclus dans le calcul soit d’un crédit de taxe sur les intrants, soit d’une déduction pouvant entrer dans le calcul de la taxe nette d’une personne,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559951" lims:id="1559951"><Label>(ii)</Label><Text>peut raisonnablement être considéré comme un montant qu’une personne peut ou pouvait recouvrer au moyen d’un remboursement, d’une remise ou autrement, en vertu d’un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), ou d’une loi fédérale,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559952" lims:id="1559952"><Label>(iii)</Label><Text>est un montant de taxe relatif à la fourniture effectuée au profit d’une personne qui est exonérée du paiement de la taxe en vertu d’une loi fédérale ou de tout autre texte législatif.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559953" lims:id="1559953"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559954" lims:id="1559954">Accord d’application</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Avec l’approbation du gouverneur en conseil, le ministre peut conclure, avec l’organe autorisé d’une première nation et pour le compte du gouvernement du Canada, un accord relatif à un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), de la première nation. Cet accord porte notamment sur les points suivants :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559955" lims:id="1559955"><Label>a)</Label><Text>la méthode pour estimer, d’après les formules, règles, conditions et sources de données indiquées dans l’accord, la taxe attribuable à la première nation;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559956" lims:id="1559956"><Label>b)</Label><Text>le partage éventuel, entre la première nation et le gouvernement du Canada, de la taxe attribuable à la première nation;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559957" lims:id="1559957"><Label>c)</Label><Text>la conservation par le gouvernement du Canada, comme ses propres biens, des sommes suivantes :</Text><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559958" lims:id="1559958"><Label>(i)</Label><Text>la partie éventuelle de la taxe totale imposée par la première nation en vertu du texte législatif autochtone qui n’est pas incluse dans la taxe attribuable à la première nation,</Text></Subparagraph><Subparagraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559959" lims:id="1559959"><Label>(ii)</Label><Text>la part éventuelle, revenant au gouvernement du Canada en vertu de l’alinéa b), de la taxe attribuable à la première nation;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559960" lims:id="1559960"><Label>d)</Label><Text>les versements effectués sur le Trésor par le gouvernement du Canada à la première nation — et auxquels celle-ci a droit aux termes de l’accord — relativement à la taxe attribuable à la première nation, les conditions d’admissibilité à ces versements, le calendrier et les modalités de paiement, et le versement par la première nation au gouvernement du Canada des paiements en trop ou des avances effectués par ce dernier ou le droit du gouvernement du Canada d’appliquer ces paiements en trop ou avances en réduction d’autres sommes à payer à la première nation aux termes de l’accord;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559961" lims:id="1559961"><Label>e)</Label><Text>l’application du texte législatif autochtone par le gouvernement du Canada ou, si ce texte est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>, par le gouvernement de la province, et la perception, par le gouvernement du Canada ou par le gouvernement de la province, selon le cas, des sommes imposées en vertu de ce texte;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559962" lims:id="1559962"><Label>f)</Label><Text>la communication à la première nation par le gouvernement du Canada ou, si le texte législatif autochtone est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>, par le gouvernement de la province de renseignements obtenus lors de l’application du texte législatif autochtone ou, sous réserve de l’article 295 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, de la partie IX de cette loi, et la communication au gouvernement du Canada ou au gouvernement de la province, selon le cas, par la première nation de renseignements obtenus lors de l’application du texte législatif autochtone;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559963" lims:id="1559963"><Label>g)</Label><Text>la façon de rendre compte de la taxe attribuable à la première nation en conformité avec l’accord;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559964" lims:id="1559964"><Label>h)</Label><Text>le paiement par le gouvernement du Canada et ses mandataires et entités subalternes de sommes imposées en vertu du texte législatif autochtone ou de tout autre <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), et le paiement par la première nation et ses mandataires et entités subalternes de sommes imposées en vertu du texte législatif autochtone, de tout autre <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), ou de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559965" lims:id="1559965"><Label>i)</Label><Text>la façon de rendre compte des paiements visés à l’alinéa h);</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559966" lims:id="1559966"><Label>j)</Label><Text>l’observation par le gouvernement du Canada et ses mandataires et entités subalternes du texte législatif autochtone et de tout autre <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), et l’observation par la première nation et ses mandataires et entités subalternes du texte législatif autochtone, de tout autre <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559967" lims:id="1559967"><Label>k)</Label><Text>d’autres questions concernant le texte législatif autochtone et dont l’inclusion est indiquée pour la mise en œuvre ou l’application de ce texte.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559968" lims:id="1559968"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559969" lims:id="1559969">Accords modificatifs</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Avec l’approbation du gouverneur en conseil, le ministre peut conclure, avec l’organe autorisé d’une première nation et pour le compte du gouvernement du Canada, un accord modifiant un accord d’application conclu avec la première nation ou un accord conclu aux termes du présent paragraphe.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559970" lims:id="1559970"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559971" lims:id="1559971">Accords modificatifs — exception</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Le paragraphe (3) ne s’applique pas à une modification apportée à un accord d’application si l’accord autorise le ministre à apporter cette modification et si celle-ci ne change pas fondamentalement les modalités de l’accord.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559972" lims:id="1559972"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559973" lims:id="1559973">Versements à la première nation</MarginalNote><Label>(5)</Label><Text>Le ministre, s’il a conclu, pour le compte du gouvernement du Canada, un accord d’application avec l’organe autorisé d’une première nation, peut verser à celle-ci sur le Trésor :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559974" lims:id="1559974"><Label>a)</Label><Text>des sommes déterminées en conformité avec l’accord, selon le calendrier convenu dans l’accord;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559975" lims:id="1559975"><Label>b)</Label><Text>des avances sur les sommes visées à l’alinéa a), en conformité avec l’accord.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559976" lims:id="1559976"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559977" lims:id="1559977">Versements à d’autres personnes</MarginalNote><Label>(6)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (7), si un accord d’application a été conclu relativement à un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), des sommes peuvent être versées à une personne sur le Trésor au titre d’un montant qui est payable à celle-ci aux termes de ce texte en conformité avec l’accord, sauf si le texte législatif autochtone est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559978" lims:id="1559978"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559979" lims:id="1559979">Avance recouvrable sur le Trésor</MarginalNote><Label>(7)</Label><Text>Si aucun montant sur lequel un versement peut être fait en application du paragraphe (6) en conformité avec un accord d’application n’est détenu pour le compte d’une première nation ou si le versement excède le montant ainsi détenu, un versement peut être fait en application du paragraphe (6) à titre d’avance recouvrable sur le Trésor, à condition que le remboursement du montant ou de l’excédent par la première nation soit prévu dans l’accord.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559981" lims:id="1559981" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559982" lims:id="1559982"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559983" lims:id="1559983">Autorisation d’effectuer des versements</MarginalNote><Label>42</Label><Text>Malgré toute autre loi fédérale, les versements effectués aux termes d’un accord d’application sous le régime des paragraphes 41(5), (6) ou (7) peuvent être effectués sans autre affectation de crédits ou autorisation.</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559985" lims:id="1559985" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559986" lims:id="1559986" level="2"><TitleText>Infractions</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559987" lims:id="1559987"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559988" lims:id="1559988">Infractions</MarginalNote><Label>43</Label><Text>Lorsqu’un accord d’application relatif à un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), est en vigueur et qu’une personne commet une action ou omission relative à ce texte qui constituerait une infraction prévue par une disposition de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> ou d’un règlement pris sous son régime si elle était commise relativement à cette partie ou à ce règlement :</Text><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559989" lims:id="1559989"><Label>a)</Label><Text>sous réserve de l’alinéa b), la personne est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559990" lims:id="1559990"><Label>b)</Label><Text>le procureur général du Canada peut choisir de poursuivre la personne par voie de mise en accusation si une infraction prévue par cette disposition peut être poursuivie de cette manière;</Text></Paragraph><Paragraph lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559991" lims:id="1559991"><Label>c)</Label><Text>sur déclaration de culpabilité, la personne est passible de la peine prévue par cette disposition.</Text></Paragraph><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559993" lims:id="1559993" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Heading lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559994" lims:id="1559994" level="2"><TitleText>Dispositions générales</TitleText></Heading><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559995" lims:id="1559995"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559996" lims:id="1559996">Modification de l’annexe 3</MarginalNote><Label>44</Label><Text>Le ministre peut, par décret, modifier l’annexe 3 pour y ajouter, en retrancher ou y changer le nom d’une première nation, le nom du corps dirigeant d’une première nation, la description des terres d’une première nation ou les produits visés en regard du nom d’une première nation.</Text><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1559998" lims:id="1559998" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section><Section lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1559999" lims:id="1559999"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560000" lims:id="1560000">Rapports d’information</MarginalNote><Label>45</Label><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560001" lims:id="1560001"><Label>(1)</Label><Text>Si un accord d’application conclu par l’organe autorisé d’une première nation est en vigueur relativement à un <DefinitionRef>texte législatif autochtone</DefinitionRef>, au sens des paragraphes 39(1) ou 40(1), le ministre du Revenu national ou, si le texte législatif autochtone est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>, le ministre compétent pour la province peut, pour l’application de cet accord, exiger de toute personne ayant un lieu d’affaires sur les terres de la première nation, ou y maintenant des éléments d’actif d’une entreprise, qu’elle produise un rapport concernant les fournitures de produits visés liées au lieu d’affaires ou à l’entreprise qu’elle a effectuées ou les produits visés acquis ou importés pour consommation, utilisation ou fourniture relativement à ces terres et à ce lieu d’affaires ou cette entreprise.</Text></Subsection><Subsection lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560002" lims:id="1560002"><MarginalNote lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560003" lims:id="1560003">Production</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le rapport contient les renseignements déterminés par le ministre du Revenu national et est établi en la forme et selon les modalités qu’il autorise ainsi que dans le délai qu’il précise. Il est présenté au ministre du Revenu national ou, si le texte législatif autochtone est appliqué par le gouvernement d’une province en vertu d’un accord conclu en application de l’article 7 de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-7.8">Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces</XRefExternal>, au ministre compétent pour la province.</Text></Subsection><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560005" lims:id="1560005" lims:enactId="1551256">2026, ch. 3, art. 186</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Section></Body><Schedule lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:lastAmendedDate="2024-05-27" lims:fid="220991" lims:id="220991" bilingual="no" spanlanguages="yes"><ScheduleFormHeading lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="220992" lims:id="220992"><Label>ANNEXE 1</Label><OriginatingRef>(paragraphes 2(1), 3(2), 4(1) et 12(1) et article 15)</OriginatingRef></ScheduleFormHeading><TableGroup lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="220993" lims:id="220993" pointsize="8" topmarginspacing="10" rowbreak="no" bilingual="no" spanlanguages="no"><table lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="220994" lims:id="220994" colsep="0" frame="topbot" rowsep="0"><title lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="220995" lims:id="220995">Nom des premières nations et des corps dirigeants et description des terres</title><tgroup lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="220996" lims:id="220996" cols="3"><colspec colname="col1" colwidth="24.300*" /><colspec colname="col2" colwidth="31.60*" /><colspec colname="col3" colwidth="44.10*" /><thead lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="220997" lims:id="220997"><row rowsep="0" topdouble="yes"><entry colsep="0" rowsep="0" valign="top">Colonne 1</entry><entry colsep="0" rowsep="0" valign="top">Colonne 2</entry><entry rowsep="0" valign="top">Colonne 3</entry></row><row rowsep="1" topmarginspacing="2" valign="bottom"><entry colsep="0" rowsep="1">Première nation</entry><entry colsep="0" rowsep="1">Corps dirigeant</entry><entry rowsep="1">Terres</entry></row></thead><tbody lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="220998" lims:id="220998"><row lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="1273471" lims:id="1273471"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Adams Lake</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Adams Lake</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de <Language xml:lang="en">Adams Lake</Language></Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Aitchelitz</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil d’Aitchelitz</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve d’Aitchelitz non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première Nation Akisqnuk (aussi connue sous les noms de <Language xml:lang="en">Columbia Lake Indian Band</Language> et de ?Akisq’nuk <Language xml:lang="en">First Nation</Language>)</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Première Nation Akisqnuk</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de <Language xml:lang="en">Columbia Lake</Language>, sauf la réserve désignée comme <Language xml:lang="en">St. Mary’s No. 1A.</Language></Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1"><Text><Language xml:lang="en">Beecher Bay</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1"><Text>Conseil de <Language xml:lang="en">Beecher Bay</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1"><Text>Réserves de <Language xml:lang="en">Beecher Bay</Language></Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no"><Text><Language xml:lang="en">Blueberry River First Nations</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Blueberry River First Nations</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de <Language xml:lang="en">Blueberry River First Nations</Language></Text></Provision></entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Bonaparte</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of</Language> Bonaparte</Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Bonaparte non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="1375834" lims:id="1375834"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Buffalo Point First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Buffalo Point First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de <Language xml:lang="en">Buffalo Point First Nation</Language> non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Burrard, aussi connue sous le nom de Tsleil-Waututh <Language xml:lang="en">Nation</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of</Language> Burrard</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de Burrard</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première nation de Carcross/Tagish</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Assembly of the Carcross/Tagish First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’entente définitive de la Première nation de Carcross/Tagish, et appelées <DefinedTermFr>terres désignées</DefinedTermFr> dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Cayoose Creek</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de <Language xml:lang="en">Cayoose Creek</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de <Language xml:lang="en">Cayoose Creek</Language></Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Premières nations de Champagne et de Aishihik</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">First Nations Council of the Champagne and Aishihik First Nations</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif des premières nations de Champagne et de Aishihik, et appelées <DefinedTermFr>terres désignées</DefinedTermFr> dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Cowessess</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Cowessess</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Cowessess non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Cowichan</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Cowichan</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de Cowichan</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première Nation de Deline</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Gouvernement Gotine de Deline</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres de Deline, au sens du paragraphe 22.1.1 de l’accord définitif sur l’autonomie gouvernementale de Deline approuvé, mis en vigueur et déclaré valide par la <XRefExternal reference-type="act" link="D-1.5">Loi sur l’accord définitif sur l’autonomie gouvernementale de Deline</XRefExternal></Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première Nation de Duncan</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Première Nation de Duncan</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de la Première Nation de Duncan</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Enoch Cree Nation</Language> #440</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of the Enoch Cree Nation</Language> #440</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de l’<Language xml:lang="en">Enoch Cree Nation</Language> #440</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="1375829" lims:id="1375829"><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Frog Lake</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Frog Lake</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de <Language xml:lang="en">Frog Lake</Language> non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2022-12-15" lims:enacted-date="2022-12-15" lims:fid="1375850" lims:id="1375850"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Gambler First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of the Gambler First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de <Language xml:lang="en">Gambler First Nation</Language> non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="1111683" lims:id="1111683"><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première nation des Gwitchin Vuntut</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Tribal Council of the Vuntut Gwitchin First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif de la première nation des Gwitchin Vuntut, et appelées <DefinedTermFr>terres désignées</DefinedTermFr> dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2019-04-15" lims:enacted-date="2019-04-15" lims:fid="1112043" lims:id="1112043"><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Premières Nations des Huuayahts (aussi connues sous le nom de Premières Nations des Huu-ay-ahts)</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Gouvernement des Premières Nations des Huuayahts</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres maanulthes, au sens de la <XRefExternal reference-type="act" link="M-0.55">Loi sur l’accord définitif concernant les premières nations maanulthes</XRefExternal>, L.C. 2009, ch. 18, des Premières Nations des Huuayahts</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="1273472" lims:id="1273472"><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Innue Essipit</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Première Nation des Innus Essipit</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve Innue Essipit</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Les Inuit, au sens de l’Accord, tel que défini dans la <XRefExternal reference-type="act">Loi sur revendications territoriales des Inuit du Labrador</XRefExternal>, L.C. 2005, ch. 27</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Gouvernement nunatsiavut</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres des Inuit du Labrador et communautés inuites, au sens de l’Accord, tel que ce terme est défini dans la <XRefExternal reference-type="act" link="L-4.3">Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador</XRefExternal>, L.C. 2005, ch. 27</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Kahkewistahaw</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Kahkewistahaw</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Kahkewistahaw non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="1375830" lims:id="1375830"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Kamloops</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Kamloops</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Kamloops non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2022-12-15" lims:enacted-date="2022-12-15" lims:fid="1375851" lims:id="1375851"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Kingsclear</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Kingsclear</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de <Language xml:lang="en">Kingsclear</Language> non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première nation de Kluane</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of the Kluane First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif de la première nation de Kluane, et appelées <DefinedTermFr>terres désignées</DefinedTermFr> dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première nation des Kwanlin Dun</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Première nation des Kwanlin Dun</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’entente définitive de la Première nation des Kwanlin Dun, et appelées <DefinedTermFr>terres désignées</DefinedTermFr> dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="1111684" lims:id="1111684"><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Kwaw-kwaw-Apilt</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de Kwaw-kwaw-Apilt</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Kwaw-kwaw-Apilt non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2019-04-15" lims:enacted-date="2019-04-15" lims:fid="1112039" lims:id="1112039"><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Premières Nations des Kyuquots et Cheklesahts (aussi connues sous le nom de Premières Nations des Ka :’yu :’k’t’h’/Che :k’tles7et’h’)</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Gouvernement des Premières Nations des Kyuquots et Cheklesahts</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres maanulthes, au sens de la <XRefExternal reference-type="act" link="M-0.55">Loi sur l’accord définitif concernant les premières nations maanulthes</XRefExternal>, L.C. 2009, ch. 18, des Premières Nations des Kyuquots et Cheklesahts</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2021-02-08" lims:enacted-date="2021-02-08" lims:fid="1273571" lims:id="1273571"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première Nation Leqamel (aussi connue sous le nom de Première Nation Leq’á:mel)</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Première Nation Leqamel</Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de la Première Nation Leqamel non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Nation crie de <Language xml:lang="en">Little Red River</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Nation crie de <Language xml:lang="en">Little Red River</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de la Nation crie de <Language xml:lang="en">Little Red River</Language></Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première nation de <Language xml:lang="en">Little Salmon/Carmacks</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Assembly of the Little Salmon/Carmacks First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif de la première nation de <Language xml:lang="en">Little Salmon/Carmacks</Language>, et appelées <DefinedTermFr>terres désignées</DefinedTermFr> dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="1375831" lims:id="1375831"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Lower Kootenay</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Lower Kootenay</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de <Language xml:lang="en">Lower Kootenay</Language>, sauf la réserve désignée comme <Language xml:lang="en">St. Mary’s No. 1A.</Language></Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2022-12-15" lims:enacted-date="2022-12-15" lims:fid="1375852" lims:id="1375852"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Madawaska Maliseet First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of the Madawaska Maliseet First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de <Language xml:lang="en">Madawaska Maliseet First Nation</Language> non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="1441673" lims:id="1441673"><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Matsqui</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Le « <Language xml:lang="en">Governing Body</Language> » de Matsqui établi selon l’article 2.1 de son règlement intitulé <Language xml:lang="en"><XRefExternal reference-type="regulation">Matsqui First Nation Custom Election Regulations and Procedures</XRefExternal></Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Matsqui non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2024-05-27" lims:enacted-date="2024-05-27" lims:fid="1443416" lims:id="1443416"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Nation Micmacs de Metepenagiag</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Nation Micmacs de Metepenagiag</Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de la Nation Micmacs de Metepenagiag</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première Nation de <Language xml:lang="en">Mosquito, Grizzly Bear’s Head, Lean Man</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Mosquito, Grizzly Bear’s Head, Lean Man</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Mosquito, Grizzly Bear’s Head, Lean Man</Language></Text></Provision></entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Muskeg Lake</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Muskeg Lake</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de <Language xml:lang="en">Muskeg Lake</Language></Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première nation des Nacho Nyak Dun</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Assembly of the First Nation of Nacho Nyak Dun</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif de la première nation des Nacho Nyak Dun, et appelées <DefinedTermFr>terres désignées</DefinedTermFr> dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Nekaneet</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de Nekaneet</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Nekaneet non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Bande indienne Neskonlith</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la bande indienne Neskonlith</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de la bande indienne Neskonlith</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="1375841" lims:id="1375841"><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Nation Nisga’a, au sens de l’Accord définitif nisga’a tel que ce terme est défini dans la <XRefExternal reference-type="act" link="N-23.3">Loi sur l’Accord définitif nisga’a</XRefExternal>, L.C. 2000, ch. 7</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Gouvernement Nisga’a Lisims, au sens de l’Accord définitif nisga’a tel que ce terme est défini dans la <XRefExternal reference-type="act" link="N-23.3">Loi sur l’Accord définitif nisga’a</XRefExternal>, L.C. 2000, ch. 7</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres Nisga’a, au sens de l’Accord définitif nisga’a tel que ce terme est défini dans la <XRefExternal reference-type="act" link="N-23.3">Loi sur l’Accord définitif nisga’a</XRefExternal>, L.C. 2000, ch. 7</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2022-12-15" lims:enacted-date="2022-12-15" lims:fid="1375853" lims:id="1375853"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Oromocto First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of the Oromocto First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve d’<Language xml:lang="en">Oromocto First Nation</Language></Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="1375832" lims:id="1375832"><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Nation crie Peter Ballantyne</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Nation crie Peter Ballantyne</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de la Nation crie Peter Ballantyne</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2022-12-15" lims:enacted-date="2022-12-15" lims:fid="1375854" lims:id="1375854"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Saint Mary’s</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Saint Mary’s</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de <Language xml:lang="en">Saint Mary’s</Language></Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première nation de Selkirk</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Assembly of the Selkirk First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif de la première nation de Selkirk, et appelées <DefinedTermFr>terres désignées</DefinedTermFr> dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Shuswap</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Shuswap</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de Shuswap</Text></Provision></entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Skeetchestn</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Skeetchestn</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Skeetchestn non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Skidegate</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Skidegate</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de Skidegate</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Skowkale</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de Skowkale</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Skowkale non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Songhees First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Songhees First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de <Language xml:lang="en">Songhees First Nation</Language></Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Splatsin</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de Splatsin</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de Splatsin</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1"><Text>Première nation Squiala</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1"><Text>Conseil de la première nation Squiala</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1"><Text>Toute réserve de la première nation Squiala non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">St. Mary’s</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of St. Mary’s</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de <Language xml:lang="en">St. Mary’s</Language>, sauf la réserve désignée comme <Language xml:lang="en">St.Â Mary’s No. 1A.Mary’s No. 1A.</Language></Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil des Ta’an Kwach’an</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Board of Directors and Elders Council of the Ta’an Kwach’an Council</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif du conseil des Ta’an Kwach’an, et appelées <DefinedTermFr>terres désignées</DefinedTermFr> dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2024-05-27" lims:enacted-date="2024-05-27" lims:fid="1443488" lims:id="1443488"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Nation des Tla’amins</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Gouvernement tla’amin</Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres tla’amines, au sens de la <XRefExternal reference-type="act" link="T-11.2">Loi sur l’accord définitif concernant les Tlaamins</XRefExternal>, L.C. 2014, ch. 11</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="1441674" lims:id="1441674"><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Tla-o-qui-aht</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Tla-o-qui-aht</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve des Tla-o-qui-aht <Language xml:lang="en">First Nations</Language></Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Tlicho</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Gouvernement tlicho</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres tlichos et collectivité tlicho au sens de l’accord sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale conclu entre le peuple tlicho, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest et le gouvernement du Canada, signé le 25 août 2003 et approuvé, mis en vigueur et déclaré valide par la <XRefExternal reference-type="act" link="T-11.3">Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho</XRefExternal>, ainsi que ses modifications éventuelles</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil des Tlingits de Teslin</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">General Council of the Teslin Tlingit Council</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif du conseil des Tlingits de Teslin, et appelées <DefinedTermFr>terres désignées</DefinedTermFr> dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="1111685" lims:id="1111685"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Tobacco Plains</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Tobacco Plains</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves des <Language xml:lang="en">Tobacco Plains</Language>, sauf la réserve désignée comme <Language xml:lang="en">St. Mary’s No. 1A.</Language></Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2022-12-15" lims:enacted-date="2022-12-15" lims:fid="1375855" lims:id="1375855"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Tobique</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Tobique</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Tobique non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2019-04-15" lims:enacted-date="2019-04-15" lims:fid="1112040" lims:id="1112040"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Nation des Toquahts</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Gouvernement de la Nation des Toquahts</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres maanulthes, au sens de la <XRefExternal reference-type="act" link="M-0.55">Loi sur l’accord définitif concernant les premières nations maanulthes</XRefExternal>, L.C. 2009, ch. 18, de la Nation des Toquahts</Text></Provision></entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Tr’ondëk Hwëch’in</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">General Assembly of the Tr’ondëk Hwëch’in</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif des Tr’ondëk Hwëch’in, et appelées <DefinedTermFr>terres désignées</DefinedTermFr> dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Tsawout First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of the Tsawout First Nation</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de <Language xml:lang="en">Tsawout First Nation</Language> non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première Nation de Tsawwassen</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Gouvernement tsawwassen</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres tsawwassen au sens de l’accord, tel que défini dans la <XRefExternal reference-type="act" link="T-21.5">Loi sur l’accord définitif concernant la Première Nation de Tsawwassen</XRefExternal>, L.C. 2008, ch. 32</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="1111686" lims:id="1111686"><entry colsep="0" rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Tzeachten</Text></Provision></entry><entry colsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Tzeachten</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Tzeachten non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2019-04-15" lims:enacted-date="2019-04-15" lims:fid="1112041" lims:id="1112041"><entry colsep="0" rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Tribu des Uchucklesahts</Text></Provision></entry><entry colsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Gouvernement de la Tribu des Uchucklesahts</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres maanulthes, au sens de la <XRefExternal reference-type="act" link="M-0.55">Loi sur l’accord définitif concernant les premières nations maanulthes</XRefExternal>, L.C. 2009, ch. 18, de la Tribu des Uchucklesahts</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2019-04-15" lims:enacted-date="2019-04-15" lims:fid="1112042" lims:id="1112042"><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première Nation des Ucluelets (aussi connue sous le nom de Yuułuʔiłʔatḥ <Language xml:lang="en">First Nation</Language>)</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Gouvernement de la Première Nation des Ucluelets</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres maanulthes, au sens de la <XRefExternal reference-type="act" link="M-0.55">Loi sur l’accord définitif concernant les premières nations maanulthes</XRefExternal>, L.C. 2009, ch. 18, de la Première Nation des Ucluelets</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="1111687" lims:id="1111687"><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première Nation de Westbank</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Première Nation de Westbank</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de la Première Nation de Westbank</Text></Provision></entry></row><row><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Premières nations de <Language xml:lang="en">West Moberly</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of the West Moberly First Nations</Language></Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve des premières nations de <Language xml:lang="en">West Moberly</Language></Text></Provision></entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0" valign="top"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">White Bear</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" valign="top"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de <Language xml:lang="en">White Bear</Language></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" valign="top"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de <Language xml:lang="en">White Bear</Language> non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2023-09-01" lims:enacted-date="2023-06-22" lims:fid="1375833" lims:id="1409756"><entry rowheader="yes"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Nation dakota de Whitecap</Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>conseil des Dakotas de Whitecap </Text></Provision></entry><entry><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><DefinitionRef>Terres de réserve</DefinitionRef>, au sens de la <XRefExternal reference-type="act" link="S-8.36">Loi sur le traité concernant l’autonomie gouvernementale et la reconnaissance de la Nation dakota de Whitecap / Wapaha Ska Dakota Oyate</XRefExternal></Text></Provision></entry></row><row lims:inforce-start-date="2022-12-15" lims:enacted-date="2022-12-15" lims:fid="1375856" lims:id="1375856"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Woodstock</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text><Language xml:lang="en">Council of Woodstock</Language></Text></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Woodstock non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2016-11-25" lims:fid="221000" lims:id="221000">2003, ch. 15, s. 67 « ann. »; DORS/2004-281; 2005, ch. 19, art. 11; DORS/2005-363; DORS/2006-201, 294; DORS/2007-111; DORS/2007-185, art. 1 et 2; DORS/2008-103, 234, 235; DORS/2009-281; DORS/2010-178, 179; DORS/2011-36, 213, 214, 266; DORS/2012-31; DORS/2013-14; DORS/2014-119, 157, 209; 2015, ch. 24, art. 41; DORS/2015-28; DORS/2016-97, 127, 301</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2019-04-15" lims:enacted-date="2019-04-15" lims:fid="1112044" lims:id="1112044" lims:enactId="1111275">DORS/2019-102, art. 1</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2021-02-08" lims:enacted-date="2021-02-08" lims:fid="1273594" lims:id="1273594" lims:enactId="1273014">DORS/2021-10, art. 1</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2022-12-15" lims:enacted-date="2022-12-15" lims:fid="1375857" lims:id="1375857" lims:enactId="1373763">DORS/2022-275, art. 1</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2023-09-01" lims:enacted-date="2023-06-22" lims:fid="1409759" lims:id="1409759" lims:enactId="1401077">2023, ch. 22, art. 22</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2024-05-27" lims:enacted-date="2024-05-27" lims:fid="1442760" lims:id="1442760" lims:enactId="1441567">DORS/2024-103, art. 1</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2024-05-27" lims:enacted-date="2024-05-27" lims:fid="1442782" lims:id="1442782" lims:enactId="1441569">DORS/2024-103, art. 2</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Schedule><Schedule lims:inforce-start-date="2016-03-11" lims:lastAmendedDate="2023-09-01" lims:fid="221001" lims:id="221001" spanlanguages="no" bilingual="no"><ScheduleFormHeading lims:inforce-start-date="2016-03-11" lims:fid="221002" lims:id="221002"><Label>ANNEXE 2</Label><OriginatingRef>(articles 17, 22, 23 et 29)</OriginatingRef></ScheduleFormHeading><TableGroup lims:inforce-start-date="2016-03-11" lims:fid="221003" lims:id="221003" pointsize="6.5" topmarginspacing="10" rowbreak="no" bilingual="no" spanlanguages="no"><table lims:inforce-start-date="2016-03-11" lims:fid="221004" lims:id="221004" frame="topbot"><title lims:inforce-start-date="2016-03-11" lims:fid="221005" lims:id="221005">Nom des bandes et des conseils de bande, nom ou description des réserves et nom des provinces visées</title><tgroup lims:inforce-start-date="2016-03-11" lims:fid="221006" lims:id="221006" cols="4"><colspec colname="col1" colwidth="27*" /><colspec colname="col2" colwidth="27*" /><colspec colname="col3" colwidth="27*" /><colspec colname="col4" colwidth="20*" /><thead lims:inforce-start-date="2016-03-11" lims:fid="221007" lims:id="221007"><row topdouble="yes"><entry colsep="0" rowsep="0">Colonne 1</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Colonne 2</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Colonne 3</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Colonne 4</entry></row><row valign="bottom"><entry colsep="0" rowsep="1">Bande</entry><entry colsep="0" rowsep="1">Conseil de bande</entry><entry colsep="0" rowsep="1">Réserves</entry><entry colsep="0" rowsep="1">Province visée</entry></row></thead><tbody lims:inforce-start-date="2016-03-11" lims:fid="221008" lims:id="221008"><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Barren Lands</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Barren Lands</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Barren Lands</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Berens River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Berens River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Berens River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Nation ojibway de <Language xml:lang="en">Brokenhead</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Nation ojibway de <Language xml:lang="en">Brokenhead</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Toute réserve de la Nation ojibway de <Language xml:lang="en">Brokenhead</Language> non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Buffalo Point</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Buffalo Point</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Toute réserve de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Buffalo Point</Language> non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Nation Crie de Bunibonibee</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Nation Crie de Bunibonibee</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Nation Crie de Bunibonibee</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de Canupawakpa Dakota</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de Canupawakpa Dakota</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de Canupawakpa Dakota</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Nation crie de Chemawawin</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Nation crie de Chemawawin</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Nation crie de Chemawawin</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Cowessess</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de Cowessess</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Toute réserve de Cowessess non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Saskatchewan</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Cross Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Cross Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Cross Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Dakota <Language xml:lang="en">Plains</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de Dakota <Language xml:lang="en">Plains</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de Dakota <Language xml:lang="en">Plains</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Dakota Tipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de Dakota Tipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de Dakota Tipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Language xml:lang="en">Ebb and Flow</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de <Language xml:lang="en">Ebb and Flow</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de <Language xml:lang="en">Ebb and Flow</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Fisher River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Fisher River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Fisher River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Language xml:lang="en">Fox Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de <Language xml:lang="en">Fox Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de <Language xml:lang="en">Fox Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row lims:inforce-start-date="2022-12-15" lims:enacted-date="2022-12-15" lims:fid="1375860" lims:id="1375860"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Language xml:lang="en">Gambler First Nation</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Language xml:lang="en">Council of the Gambler First Nation</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Toute réserve de <Language xml:lang="en">Gambler First Nation</Language> non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row lims:inforce-start-date="2016-03-11" lims:fid="1375828" lims:id="1375828"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Garden Hill</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Garden Hill</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Garden Hill</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">God’s Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">God’s Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Première Nation de <Language xml:lang="en">God’s Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Grand Rapids</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Grand Rapids</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Grand Rapids</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Hollow Water</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Hollow Water</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Hollow Water</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Innue Essipit</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation des Innus Essipit</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve Innue Essipit</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Québec</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Kahkewistahaw</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de Kahkewistahaw</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Toute réserve de Kahkewistahaw non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Saskatchewan</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Keeseekoowenin</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de Keeseekoowenin</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de Keeseekoowenin</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de Kinonjeoshtegon</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de Kinonjeoshtegon</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Première Nation de Kinonjeoshtegon</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Lake</Language> Manitoba</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Lake</Language> Manitoba</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Lake</Language> Manitoba</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Language xml:lang="en">Lake</Language> St. Martin</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de <Language xml:lang="en">Lake</Language> St. Martin</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de <Language xml:lang="en">Lake</Language> St. Martin</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Little Black River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Little Black River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Little Black River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Little Grand Rapids</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Little Grand Rapids</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Little Grand Rapids</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Little</Language> Saskatchewan</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Little</Language> Saskatchewan</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Little</Language> Saskatchewan</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Long Plain</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Long Plain</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Long Plain</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Nation crie de Manto Sipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Nation crie de Manto Sipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Nation crie de Manto Sipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation Mathias Colomb</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation Mathias Colomb</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Première Nation Mathias Colomb</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Nation crie de Mosakahiken</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Nation crie de Mosakahiken</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Nation crie de Mosakahiken</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Mosquito, Grizzly Bear’s Head, Lean Man</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Mosquito, Grizzly Bear’s Head, Lean Man</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Mosquito, Grizzly Bear’s Head, Lean Man</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Saskatchewan</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Nekaneet</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de Nekaneet</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Toute réserve de Nekaneet non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Saskatchewan</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Nation crie de Nisichawayasihk</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Nation crie de Nisichawayasihk</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Nation crie de Nisichawayasihk</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation dénée de <Language xml:lang="en">Northlands</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation dénée de <Language xml:lang="en">Northlands</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation dénée de <Language xml:lang="en">Northlands</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Nation crie de <Language xml:lang="en">Norway House</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Nation crie de <Language xml:lang="en">Norway House</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Nation crie de <Language xml:lang="en">Norway House</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation d’O-Chi-Chak-Ko-Sipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation d’O-Chi-Chak-Ko-Sipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation d’O-Chi-Chak-Ko-Sipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Nation Crie de Opaskwayak</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Nation Crie de Opaskwayak</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Nation Crie de Opaskwayak</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Nation Crie O-Pipon-na-Piwin</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Nation Crie O-Pipon-na-Piwin</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Nation Crie O-Pipon-na-Piwin</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de Pauingassi</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de Pauingassi</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de Pauingassi</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Peguis</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de Peguis</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de Peguis</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Nation crie Peter Ballantyne</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Nation crie Peter Ballantyne</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Nation crie Peter Ballantyne</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Saskatchewan</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation Pinaymootang</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de Pinaymootang</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de Pinaymootang</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Language xml:lang="en">Pine Creek</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de <Language xml:lang="en">Pine Creek</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Toute réserve de <Language xml:lang="en">Pine Creek</Language> non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Poplar River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Poplar River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Poplar River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Red Sucker Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Red Sucker Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Red Sucker Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Rolling River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Rolling River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Toute réserve de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Rolling River</Language> non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation anishinabe de Roseau <Language xml:lang="en">River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation anishinabe de Roseau <Language xml:lang="en">River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Première Nation anishinabe de Roseau <Language xml:lang="en">River</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Sandy Bay</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Sandy Bay</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Sandy Bay</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Nation crie de Sapotaweyak</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Nation crie de Sapotaweyak</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Toute réserve de la Nation crie de Sapotaweyak non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de Sayisi Dene</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de Sayisi Dene</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de Sayisi Dene</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de Shamattawa</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de Shamattawa</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de Shamattawa</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation des Sioux de <Language xml:lang="en">Birdtail</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation des Sioux de <Language xml:lang="en">Birdtail</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Toute réserve de la Première Nation des Sioux de <Language xml:lang="en">Birdtail</Language> non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Nation dakota de Sioux <Language xml:lang="en">Valley</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Nation dakota de Sioux <Language xml:lang="en">Valley</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Toute réserve de la Nation dakota de Sioux <Language xml:lang="en">Valley</Language> non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de Skownan</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de Skownan</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de Skownan</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">St. Theresa Point</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">St. Theresa Point</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Première Nation de <Language xml:lang="en">St. Theresa Point</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">Swan Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Swan Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Première Nation de <Language xml:lang="en">Swan Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Nation crie de Tataskweyak</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Nation crie de Tataskweyak</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Nation crie de Tataskweyak</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Tootinaowazii­beeng <Language xml:lang="en">Treaty Reserve</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de Tootinaowazii­beeng <Language xml:lang="en">Treaty Reserve</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de Tootinaowazii­beeng <Language xml:lang="en">Treaty Reserve</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">War Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">War Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Première Nation de <Language xml:lang="en">War Lake</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de Wasagamack</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de Wasagamack</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserves de la Première Nation de Wasagamack</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de Waywayseecappo <Language xml:lang="en">Treaty Four </Language> - 1874</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de Waywayseecappo <Language xml:lang="en">Treaty Four</Language> - 1874</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Toute réserve de la Première Nation de Waywayseecappo <Language xml:lang="en">Treaty Four</Language> - 1874 non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Language xml:lang="en">White Bear</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de <Language xml:lang="en">White Bear</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Toute réserve de <Language xml:lang="en">White Bear</Language> non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Saskatchewan</entry></row><row lims:inforce-start-date="2023-09-01" lims:enacted-date="2023-06-22" lims:fid="1402177" lims:id="1409757"><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Nation dakota de Whitecap</entry><entry colsep="0" rowsep="0">conseil des Dakotas de Whitecap </entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-0"><Text><DefinitionRef>Terres de réserve</DefinitionRef>, au sens de la <XRefExternal reference-type="act" link="S-8.36">Loi sur le traité concernant l’autonomie gouvernementale et la reconnaissance de la Nation dakota de Whitecap / Wapaha Ska Dakota Oyate</XRefExternal></Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Saskatchewan</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de Wuskwi Sipihk</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de Wuskwi Sipihk</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Toute réserve de la Première Nation de Wuskwi Sipihk non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0">Première Nation de <Language xml:lang="en">York Factory</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Conseil de la Première Nation de <Language xml:lang="en">York Factory</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Réserve de la Première Nation de <Language xml:lang="en">York Factory</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0">Manitoba</entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2016-03-11" lims:fid="221010" lims:id="221010">2005, ch. 19, art. 12; 2006, ch. 4, art. 97; DORS/2007-185, art. 3 et 4; DORS/2009-282, 283; DORS/2010-180, 181; DORS/2012-25, 199, 200; DORS/2013-13; DORS/2016-40</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2022-12-15" lims:enacted-date="2022-12-15" lims:fid="1375859" lims:id="1375859" lims:enactId="1373765">DORS/2022-275, art. 2</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2022-12-15" lims:enacted-date="2022-12-15" lims:fid="1375861" lims:id="1375861" lims:enactId="1373767">DORS/2022-275, art. 3</HistoricalNoteSubItem><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2023-09-01" lims:enacted-date="2023-06-22" lims:fid="1409758" lims:id="1409758" lims:enactId="1401081">2023, ch. 22, art. 23</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Schedule><Schedule lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:lastAmendedDate="2026-03-26" lims:fid="1560006" lims:id="1560006"><ScheduleFormHeading lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560007" lims:id="1560007"><Label>ANNEXE 3</Label><OriginatingRef>(paragraphe 2(1), article 30, paragraphes 31(3), 33(1), 35(3) et 40(1) et article 44)</OriginatingRef></ScheduleFormHeading><TableGroup lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560008" lims:id="1560008" pointsize="8" topmarginspacing="10"><table lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560009" lims:id="1560009" frame="topbot"><title lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560010" lims:id="1560010">Nom des premières nations et des corps dirigeants, description des terres et produits visés</title><tgroup lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560011" lims:id="1560011" cols="4"><colspec colname="COLSPEC1" colwidth="31.51*" /><colspec colname="col1" colwidth="24.57*" /><colspec colname="col2" colwidth="31.51*" /><colspec colname="col3" colwidth="43.92*" /><thead lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560012" lims:id="1560012"><row rowsep="0" topdouble="yes"><entry colsep="0" valign="top">Colonne 1</entry><entry colsep="0" rowsep="0" valign="top">Colonne 2</entry><entry colsep="0" rowsep="0" valign="top">Colonne 3</entry><entry rowsep="0" valign="top">Colonne 4</entry></row><row rowsep="1" valign="bottom"><entry colsep="0">Première nation</entry><entry colsep="0" rowsep="1">Corps dirigeant</entry><entry colsep="0" rowsep="1">Terres</entry><entry rowsep="1">Produit visé</entry></row></thead><tbody lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560013" lims:id="1560013"><row><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text /></Provision></entry><entry colsep="0" rowheader="yes" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text /></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text /></Provision></entry><entry rowsep="0"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text /></Provision></entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup><HistoricalNote><HistoricalNoteSubItem lims:inforce-start-date="2026-03-26" lims:enacted-date="2026-03-26" lims:fid="1560015" lims:id="1560015" lims:enactId="1551258">2026, ch. 3, art. 187</HistoricalNoteSubItem></HistoricalNote></Schedule><RecentAmendments><Amendment><AmendmentCitation link="2026_3">2026, ch. 3</AmendmentCitation><AmendmentDate>2026-03-26</AmendmentDate></Amendment><Amendment><AmendmentCitation>DORS/2024-103</AmendmentCitation><AmendmentDate>2024-05-27</AmendmentDate></Amendment><Amendment><AmendmentCitation link="2023_22">2023, ch. 22</AmendmentCitation><AmendmentDate>2023-09-01</AmendmentDate></Amendment><Amendment><AmendmentCitation>DORS/2022-275</AmendmentCitation><AmendmentDate>2022-12-15</AmendmentDate></Amendment><Amendment><AmendmentCitation>DORS/2021-10</AmendmentCitation><AmendmentDate>2021-02-08</AmendmentDate></Amendment><Amendment><AmendmentCitation>DORS/2019-102</AmendmentCitation><AmendmentDate>2019-04-15</AmendmentDate></Amendment></RecentAmendments></Statute>